Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
J’aime des forêts les plantes
Odorantes,
Les caresses très légères
Passagères.
Des cloches la voix lointaine
Dans la plaine,
Et, sur l’eau qui dort, les branches
Qui se penchent.
Les figures entrevues
Inconnues,
Des légendes et des songes
Le mensonge,
Toute chose qui nous hante,
Nous enchante,
La blessure douce et chère
Du mystère.
Mon âme n’est qu’une oasis d’azur
Parmi les autres âmes, pâles, mornes,
Le sort me donne un songe grand et pur
Dans la torpeur de ce désert sans bornes.
Le ciel a mis son voile de brouillards,
Le vent saisit les sables qu’il entraîne,
Des caravanes hantent mes regards,
J’entends des sons, j’entends des voix lointaines.
Pour un instant mes frêles visions,
En bénissant l’emblème de mon être,
Le posent là, puis de nouveau s’en vont,
Pour, de nouveau, joyeuses reparaître.
Je reste seul. Mon songe grand et pur
Me parle de jeunesses immortelles.
Mon âme n’est qu’une oasis d’azur
Aux fleurs de rêve, éternellement belles.
O couleurs du couchant! O rayons mourants!
Des nuages clairs la guirlande baissée…
La plaine se voile. La forêt s’étend,
Etrangère à la vie, à jamais lassée…
O célestes roses, irréelles choses!
Sur les tristes champs, les villages sombres,
Du nuage pâle le reflet se pose,
Inconnu comme eux, les plaignant dans l’ombre.
281
Имеется в виду Е. А. Андреева-Бальмонт (см. примеч. 6 к письму 5).
282
Видный деятель французского анархического движения, Альберт Либертад (1875–1908), с которым А. П. Савицкая могла познакомиться во время своего пребывания в Париже, где она вращалась в кругах политических радикалов (см. вступительную статью к настоящему изданию).
283
«Родину» (1893), пьесу немецкого прозаика и драматурга Германа Зудермана (1857–1928), Людмила могла читать матери в переводе Бальмонта ( Зудерман Г . Собрание драматических сочинений, перевод и редакция К. Бальмонта. М.: Изд-во Скирмунта, 1902–1903. 2 т.).
284
Вероятно, А. П. Савицкая привезла дочери в подарок от Бальмонта один или несколько томов его переводов из английского поэта Перси Биши Шелли (Сочинения Шелли. СПб.: Книжное дело, 1893–1899. 7 т.). Живя в Сабынино, Бальмонт работал над новым изданием полного собрания сочинений Шелли.
285
Цитата из стихотворения Бальмонта «Колыбельная песня» («Липы душистой цветы распускаются…»), вошедшего в сборник «Под северным небом» (С. 44).
286
Имеется в виду стихотворение «Ветер» («Я жить не могу настоящим…») из сборника «В безбрежности» (отдел «За пределы». С. 36).
287
Речь идет о стихотворении «Волна» («Набегает, уходит и снова, светясь, возвращается…»), отдел «Ангелы опальные», из сборника «Горящие здания» (С. 40).
288
Стихотворение «Аккорды» открывает одноименный отдел в сборнике «Тишина» (С. 83–84):
C’est un phare allumé sur mille citadelles.
Мне снился мучительный Гойя, художник чудовищных грез, –
Больная насмешка над жизнью, – над царством могилы вопрос.
Мне снился бессмертный Веласкес, Коэльо, Мурильо святой,
Создавший воздушность и холод и пламень мечты золотой.
И Винчи, спокойный, как Гете, и светлый, как сон, Рафаэль,
И нежный как вздох, Ботичелли, нежней, чем весною свирель.
Мне снились волхвы откровений, любимцы грядущих времен,
Воззванья влекущих на битву, властительно-ярких знамен.
Намеки на сверхчеловека, обломки нездешних миров,
Аккорды бездонных значеньем, еще не разгаданных слов.
289
Речь идет о двух стихотворениях из сборника «Под северным небом»: «Горный король. Скандинавская песня» (С. 31–32) и «Два голоса» («Скользят стрижи в лазури неба чистой…». С. 65); а также о стихотворении «Тишина» («Чуть бледнеют янтари…») из отдела «Мгновения правды» в сборнике «Тишина» (С. 69). См. ниже полный текст «Тишины» (примеч. 7).
290
См. примеч. 2 к письму 1.
291
Цитата из стихотворения Бальмонта «Я устал от нежных снов…» («Горящие здания». С. 7):
I will speak daggers.
Я устал от нежных снов,
От восторгов этих цельных,
Гармонических пиров
И напевов колыбельных.
Я хочу порвать лазурь
Успокоенных мечтаний.
Я хочу горящих зданий,
Я хочу кричащих бурь!
Упоение покоя –
Усыпление ума.
Пусть же вспыхнет море зноя,
Пусть же в сердце дрогнет тьма.
Я хочу иных бряцаний
Для моих иных пиров,
Я хочу кинжальных слов
И предсмертных восклицаний!
292
Перевод стихотворения «Тишина» (см. примеч. 4 к этому письму):
Чуть бледнеют янтари
Нежно-палевой зари.
Всюду ласковая тишь,
Спят купавы, спит камыш.
Задремавшая река
Отражает облака,
Тихий, бледный свет небес,
Тихий, темный, сонный лес.
В этом царстве тишины
Веют сладостные сны,
Дышит ночь, сменяя день,
Медлит гаснущая тень.
В эти воды с вышины
Смотрит бледный серп луны,
Звезды тихий свет струят,
Очи ангелов глядят.
293
Перевод стихотворения «Я устал от нежных снов…» (см. примеч. 6).
294
Перевод стихотворения «Опричники», отдел «Отсветы зарева», сборник «Горящие здания» (С. 21):
Когда опричники, веселые, как тигры,
По слову Грозного, среди толпы рабов,
Кровавые затеивали игры,
Чтоб увеличить полчища гробов, –
Когда невинных жгли и рвали по суставам,
Перетирали их цепями пополам,
И в добавленье к царственным забавам
На жен и дев ниспосылали срам, –
Когда, облив шута горячею водою,
Его добил ножом освирепевший царь, –
На небесах, своею чередою,
Созвездья улыбалися, как встарь.
Лишь только эта мысль в душе блеснет случайно,
Я слепну в бешенстве, мучительно скорбя.
О, если мир – божественная тайна,
Он каждый миг – клевещет на себя!
295
Цитата из несохранившегося стихотворения Людмилы: «О, верни мне мою очарованную страну / Страну лавра и роз , / Я устала бродить в прозе / Дай мне лавра и роз / Из царства Истины!» (фр.)
296
Свояк поэта, князь Д. А. Волконский (см. примеч. 5 к письму 5).
297
Повесть «Пан» (1894) Кнута Гамсуна была переведена другом Бальмонта, основателем модернистского издательства «Скорпион» Сергеем Александровичем Поляковым (1874–1943), впоследствии фигурировавшим, подобно Людмиле, в посвящении к сборнику «Будем как солнце». См.: Гамсун К . Пан. Из записок лейтенанта Томаса Глана / Пер. С. А. Полякова, предисл. К. Д. Бальмонта. М.: Скорпион, 1901.
298
Людмила сошлась с художницей Ольгой Лемпицкой (р. 1881; в замужестве Рожафи) в Лозанне, где Ольга жила с матерью (см. примеч. 5 к письму 20) и старшей сестрой до переезда во Францию. В Париже она изучала живопись в студии Коларосси, где познакомилась со своим будущим мужем, венгерским художником Дежо Рожафи (Dezső Rózsaffy, 1877–1937). Людмила представила подругу Бальмонту, который не преминул увлечься новой знакомой. Ольга ждала Людмилу на вокзале, когда та вернулась в Париж весной 1902 г. Их дружба длилась несколько десятилетий, несмотря на переезд Ольги в Венгрию в 1910 г. ( Souvenirs . Cahiers II. P. 20, 28).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: