Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
947
Ратуя за право Литвы на Вильнюсский регион, аннексированный Польшей, Бальмонт поместил два открытых письма в каунасской газете «Эхо Литвы» (Lietuvos aidas. 1928. № 171. 30 августа; № 197. 25 сентября). Подробнее см.: Бальмонт – Гире . С. 118–130. Польский поэт Ян Лехонь (1899–1956), переводчик стихов Бальмонта, опубликовал полемический ответ ему в газете «Glos prawdy» (1928. № 260. 19 сентября). Бальмонт ответил стихотворением «Польскому поэту Яну Лехоню», которое послал Людмиле в начале ноября ( Бальмонт – Гире . 5.XI.1928. С. 126). Стихотворение печаталось в оригинале и в литовском переводе все в том же «Эхе Литвы» (Lietuvos aidas. 1928. № 238. 17 ноября). Именно об этой, третьей по счету публикации Бальмонта в каунасской газете и идет речь в настоящем письме.
948
Литовский патриот польско-немецкого происхождения, поэт, драматург и общественный деятель Людас Гира (1884–1946) выступал в своих публицистических и литературных писаниях за передачу Вильнюса Литве. Переписка с Гирой послужила главным толчком к участию Бальмонта в печатной дискуссии о статусе Вильнюсского региона.
949
Людмила, чей отец родился недалеко от Вильно и происходил из польско-литовского дворянского рода, адресовала Бальмонту открытое письмо, которое было опубликовано в литовском переводе: Savitzky L. Laiskas K. Balmontui // Židinys. 1929. № 1. Январь. P. 66–70. Письмо, датированное декабрем 1928 г., представляет собой развернутый комментарий на стихотворный протест Бальмонта в адрес Яна Лехоня (см. выше примеч. 4). Машинопись французского оригинала хранится в IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Lettres de Ludmila Savitzky à C. Balmont». К письму приложен французский перевод (с литовского) вступительного слова редакции журнала: «Известный русский поэт К. Бальмонт, выступая в поддержку справедливых литовских требований в отношении Вильны, опубликовал некоторое время назад открытое письмо к польским писателям с воззванием к их совести и порядочности. В ответ польский поэт Ян Лехонь объявил, от имени живых и мертвых, что Вильна должна навеки принадлежать Польше. Бальмонт ответил Лехоню изысканным стихотворением, облекшим в благородную поэтическую форму утверждение прав литовской нации. Наш большой друг также обратился с просьбой к нескольким французским писателям высказаться по поводу Вильны и получил несколько отзывов, один из которых мы здесь приводим. Его автор – французский поэт, г-жа Людмила Савицкая, чья семья происходит из региона Вильны. Ее первый сборник стихов был тепло встречен „принцем французских поэтов“ Полем Фором. Кроме того, г-жа Л. Савицкая является одним из самых видных сотрудников парижского журнала „Le Mercure de France“» (пер. с фр.).
950
Речь идет о захвате Виленского региона Польшей в 1920 г. и о его аннексии в 1922‐м.
951
Несмотря на отсутствие писем после 1928 г. (за исключением настоящего), что объясняется прекращением литературного сотрудничества Савицкой с Бальмонтом, их общение продолжалось. Так, они виделись во время приезда поэта в Париж весной 1929 г. ( Записные книжки . 4 и 7 марта 1929). Два года спустя Людмила читала свои переводы из Бальмонта на «Славянском вечере» поэта (см. примеч. 1 к письму 160). А Бальмонт продолжал дарить ей новые книги. В библиотеке Савицкой хранится его стихотворный сборник «В раздвинутой дали» (см. примеч. 1 к письму 111) со следующей дарственной надписью: «Сестре моей поэтической, Люси Савицкой, пленяющей и пленительной. К. Бальмонт. Капбретон. 1930. 22 янв.» Годом спустя Бальмонт прислал Людмиле книгу «Литовские народные сказки» (Рига: Школа жизни, 1931) со своим предисловием и дарственной надписью: «Дорогой и всегда сердцем чтимой и лелеемой Люси Савицкой. К. Бальмонт. Капбретон. 1931. 28 февраля». В том же году Людмила получила в подарок сборник поэта «Северное сияние. Стихи о Литве и Руси» (см. примеч. 5 к письму 162) с дарственной надписью: «Дорогой Люси Савицкой всегда хранящий в своем сердце очарование ее образа К. Бальмонт. Капбретон. 1931. Святки».
952
Бальмонт перевел несколько стихотворений чешского поэта и писателя Антонина Совы (1864–1928), с которым состоял в переписке ( Бальмонт – Ляцкому . 29.XI.1929. С. 101). См.: Позднякова Т. К. Д. Бальмонт – переводчик чешской поэзии. С. 49–62.
Интервал:
Закладка: