Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

807

По признанию Л. Н. Толстого, Т. А. Кузминская, вместе со своей сестрой Софьей, женой писателя, послужили прототипами Наташи Ростовой в романе «Война и мир» (1869).

808

Открытка: Croix-de-Vie (Vendée) – Corniche Vendéenne (Вандейские скалы <���фр.>).

809

‹…› к одной селянке, чтобы поработать там над книгой, которая занимает меня в настоящий момент (фр.).

810

При содействии Шатобриана Савицкая безуспешно попыталась продать заново переведенную рукопись парижскому издательству Grasset, которое отклонило предложение, ссылаясь на то, что мемуары Кузминской неинтересны и банальны. К тому же мнению пришел и Шатобриан, ознакомившись с переводом (см. письма из издательского дома <13.II.1926, 6 и 13.III.1926>, а также письмо Шатобриана к Савицкой <1.XII.1925>, IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ30, папка «Corréspondance relative aux Mémoires de Mme Kousminskaya»). Отдельной книгой воспоминания Кузминской во Франции не вышли. Отрывки из нее печатались, стараниями Людмилы, в специальном номере журнала «Europe», посвященном столетию Толстого: Kouzminskaia T. Souvenirs / Trad. A. Andréeff, L. Savitzky // Europe. 1928. № 67. 15 juillet. P. 69–90.

811

Не откладывая, побыстрее сообщите г-же Людмиле Савицкой адреса Ваших московских корреспондентов (фр.).

812

Здесь: налаживается (фр.).

813

Бальмонт К. Звуковой зазыв (А. Н. Скрябин) // Последние новости. 1925. № 1553. 17 мая. С. 2–3. В начале 1910‐х гг. общность эстетических интересов сблизила композитора и пианиста Александра Скрябина с Бальмонтом и другими поэтами-модернистами. Бальмонт отдал должное творчеству Скрябина в брошюре «Светозвук в природе. Световая симфония Скрябина» (М.: Концертная библиотека Кусевицких / Нотный магазин Российского музыкального издательства, 1917). Дочь композитора, поэт Ариадна Скрябина (1905–1944), навещала Бальмонтов в Париже и дружила с Миррой Бальмонт (см.: Бальмонт – Шаховской . 29.Х.1922, 16.XI.1922, 24.XI.1922. С. 122, 140, 152).

814

См. примеч. 5 к письму 103.

815

Liste – список (фр.).

816

Неясно, что здесь имеется в виду под «дневником Толстого», так как отрывки из его дневников пользовались большим спросом у французских читателей и издавались с завидной регулярностью. Ко времени написания письма Шатобриан мог читать любое из следующих изданий: Tolstoi L. Journal intime des quinze dernières années de sa vie 1895–1910 / Trad. P. Birjukov. Paris: Flammarion, 1917; Tolstoi L. Journal intime de sa jeunesse 1846–1852 / Trad. Natacha Rostowa, Mgte Jean – Debrit, préf. Paul Birukoff. Paris: Agence générale de librairie, 1921; Tolstoi L. Pages inédites. Extraits de la correspondance et du journal / Trad. J. W. Bienstock. Paris: Œuvres libres, 1922.

817

Открытка: La Rochelle – Bateaux partant pour la pêche, toutes voiles dehors (Суда, уходящие на рыбную ловлю на всех парусах <���фр.>).

818

Лафкадио Хирн (Якумо Койзуми, 1850–1904), ирландский писатель, автор путевых очерков и этнографических этюдов о Японии, которые Савицкая и Бальмонт могли читать как в английском оригинале, так и во французском переводе. Возможно, здесь рeчь идет о недавно вышедших книгах: Hearn L. Japan: An Attempt at Interpretation (New York: Houghton Mifflin, 1923); Hearn L. En glanant dans les champs de Bouddha / Trad. M. Logé (Paris: Mercure de France, 1925).

819

Открытка: St.-Gilles-sur-Vie (Vendée) – La Plage à marée haute, à gauche, la Villa Notre-Dame (Пляж во время прибоя, слева Вилла Нотр-Дам <���фр.>).

820

Бальмонт K. Слова о женщине // Дни. 1924. № 635. 7 декабря. С. 9–10; Balmont C. Paroles au sujet de la Femme // La Nervie. 1925. № 4. Avril. P. 1–4.

821

Адвокат (фр.).

822

Здесь: представлять интересы (фр.). Имеются в виду авторские права Александры Андреевой и Людмилы Савицкой, как переводчиц воспоминаний Татьяны Кузминской. Альфонс де Шатобриан, таким образом, был бы юридическим представителем переводчиц при переговорах с французскими издателями о предполагаемой публикации книги.

823

К письму приложена газетная вырезка со стихотворением «На знойной грани» («Россия страстотерпчески томима…», 29 июля 1925). Негодование А. Н. Ивановой объяснялось тем, что политический пафос стихотворения ставил под угрозу жившую в СССР Андрееву-Бальмонт, приходившуюся ей тетей (см. примеч. 6 к письму 14). Так, 23 ноября 1924 г. поэт жаловался на невозможность «сделать удесятеренно-бешеный выпад против большевиков», потому что «в последнем письме к Нюше <���А. Н. Ивановой> Катя просит меня не „бранить родину“ (понимай: большевиков), иначе „пострадают близкие“» ( Бальмонт – Шаховской . С. 549).

824

См. примеч. 4 к письму 126.

825

Критик литературы и искусства, публицист и редактор Роже Леба (1899–1978), автор очерка о творчестве Бальмонта: Lesbats R. Constantin Balmont // Nantes le soir. 1925. № 26. 28 mars. P. 6–8. Книжный проект, о котором идет речь, не осуществился.

826

Бальмонт сообщал Евгению Ляцкому (см. примеч. 6 к письму 69), общение с которым подало ему идею переводить Ярослава Врхлицкого (1853–1912): «Все лето я занимался чешским языком, изучаю творчество Врхлицкого и перевел уже из него несколько десятков стихотворений. Хотелось бы приготовить целый томик страниц в 200. Это поэт изумительный, большой силы и тонкости» ( Бальмонт – Ляцкому . 11.X.1925. С. 91). В письме к Людмиле Бальмонт называет этот проект «делом важным и хитрым», надеясь получить за переводы из Врхлицкого и других чешских поэтов материальное пособие от Министерства иностранных дел Чехословакии и таким образом пополнить свой семейный бюджет. Ляцкий служил посредником между Бальмонтом и чешскими властями ( Бальмонт – Ляцкому . 13.II.1926, 3.III.1926, 1.VI.1926, 17.X.1927, 18.X.1927. С. 91–92, 94, 99). Бальмонт издал сборник переводов из Врхлицкого (Избранные стихи. Прага: Славянская библиотека министерства иностранных дел, 1928). См. также: Бальмонт К. Праздник сердца (Ярослав Врхлицкий) // Последние новости. 1926. № 1758. 14 января; Образцы чешской поэзии // Воля России. 1927. № 4. С. 29–44; и его переводы из Врхлицкого в журналах «Воля России» (1927. № 11–12. С. 50–53) и «Годы» (1926. № 23. С. 1–2). Подробнее см.: Позднякова Т. К. Д. Бальмонт – переводчик чешской поэзии // Славянская филология. Вып. VII. СПб.: СПбГУ, 1993. С. 49–62.

827

В письме к Роже Леба (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ29, папка «„Où est ma maison“. Recueil») Бальмонт писал:

1925. 18 septembre

Cher Monsieur,

Pour votre article dans Nantes le Soir consacré à moi – étude aussi nourrie que pleine de finesse, – pour votre lettre à notre grand ami Alphonse de Châteaubriant dont le contenu il m’a communiqué, – pour votre lettre à moi et pour cette bonne invitation littéraire, – merci. Je vous remercie sincèrement pour tous les sentiments que vous éprouvez envers moi et mon oeuvre assez méconnue, en France comme en Russie d’aujourd’hui ligotée et aveuglée.

Certes, je veux vous donner pour cette édition populaire un livre de moi. Je suis heureux de pouvoir le faire – et sans retard. Mais vous ne m’avez pas communiqué quelles dimensions doit-il avoir ce livre. Puis, ne serait-il pas préférable de réunir dans ce petit livre – et vers, et prose. J’aime beaucoup plusieurs de mes récits, mais ce sont mes poésies lyriques qui réalisent ma qualité maîtresse. En même temps que cette lettre-ci je vous envois dans une autre enveloppe l’image approximative de mon livre dont la table des matières est voici:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x