Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

753

От фр. goujats – хамы.

754

Жившая в Будапеште подруга юности Людмилы, художница Ольга Рожафи (Rozsaffy), в девичестве Лемпицкая, навестила Савицкую летом 1924 г. Бальмонт познакомился с Ольгой в Париже, весной 1902 г. (см. Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 13 к письму 7, примеч. 5 к письму 20, примеч. 1 к письму 32), сделав ее своим очередным мимолетным увлечением (см. ниже примеч. 2 к письму 105).

755

К письму приложен ответ Рене Аркоса: «Europe, revue mensuelle. Paris, le 18 Juin 1924. Cher Monsieur Balmont, je vous ai déjà publié et vous publierai encore avec le plus grand plaisir. À la réflexion vous comprendrez facilement les raisons qui ont empêché votre nouvelle de paraître jusqu’ici. Il y a beaucoup de bons écrivains russes. Entraîné par l’enthousiasme, j’ai retenu plus de choses que je n’en pouvais publier. Nous devons encore faire passer dans les prochains numéros Smelnov et Grebentchikov. D’une façon générale la matière qui s’offre à une revue comme la nôtre est formidable et c’est chaque fois un casse-tête pour établir les sommaires où nous sommes obligés d’introduire le plus possible de variété. Tout ce que je peux vous dire c’est que nous publierons certainement votre nouvelle avant la fin de l’année. Elle me plaît beaucoup, et si vous voulez avoir un peu de patience je la publierai avec joie. Je vous prie de bien vouloir juger la situation dans son ensemble et non à un point de vue particulier. Veuillez trouver ici, cher Monsieur Balmont, l’expression de mes sentiments les plus amicaux et les plus admiratifs. René Arcos».

Пер. с фр.: «Europe», ежемесячный журнал. Париж, 18 июня 1924 г. Уважаемый г. Бальмонт, я Вас уже издавал и снова с превеликим удовольствием издам. По зрелом размышлении Вы легко поймете причины, по которым пока задерживается издание вашей повести. Существует много хороших русских писателей. Увлекшись, я принял больше вещей, чем в состоянии опубликовать. В ближайших номерах мы еще должны пустить Смельнова (то есть Шмелева. – Л. Л. ) и Гребенщикова. Могу лишь Вам обещать, что мы непременно опубликуем Вашу повесть до конца года. Она мне очень нравится, и, если Вы готовы немного запастись терпением, я ее с радостью опубликую. Прошу Вас взглянуть на общую ситуацию, оставив частности в стороне. Примите, уважаемый г. Бальмонт, наилучшие уверения моей дружбы и почтения. Рене Аркос.

756

Обыгрывание исковерканной фамилии Ивана Шмелева в письме Аркоса (см. выше). Подробнее о взаимоотношениях писателей-эмигрантов см.: Бальмонт – Шмелеву .

757

К письму приложено стихотворение «О чем ты мыслишь, жаворонок серый…».

758

Бальмонт К. Шошана Авивит («Пленительное имя – Авивит…») // Последние новости. 1924. № 1279. 26 июня. С. 3. Первое стихотворение из цикла, написанного Бальмонтом летом – осенью 1924 г. во время его увлечения актрисой московского еврейского театра «Габима» Шошаной Авивит (Сусанна Лихтенштейн, 1901–1981), эмигрировавшей из Советской России. Е. Андреевой-Бальмонт поэт сообщал (15.IX.1924), что Авивит «лучшая артистка Еврейского театра, моя теперешняя мечта, далекая и близкая, которой я пишу целую книгу лирики и напишу драму „Юдифь“» ( Андреева-Бальмонт Е. Воспоминания. С. 527). Подробнее о взаимоотношениях Бальмонта с Авивит см.: Азадовский К. «Глаза Юдифи»: Бальмонт и еврейство // Новое литературное обозрение. 2005. № 73. С. 82–99; Хазан В. К. Бальмонт, Ш. Авивит и русско-еврейский еженедельник // Особенный еврейско-русский воздух: К проблематике и поэтике русско-еврейского литературного диалога в ХХ веке. М.; Иерусалим: Гешарим; Мосты культуры, 2001. С. 201–205.

759

См.: Balmont C . Chochana Avivit / Trad. L. Savitzky // Menorah. 1924. № 13–14. 1 août. P. 209.

760

Имеется в виду А. Н. Иванова (см. примеч. 6 к письму 14).

761

Романтическая дружба (фр.).

762

Мать Ольги Лемпицкой приходилась племянницей жене А. С. Пушкина Наталье Гончаровой (см.: Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 5 к письму 20).

763

Театр Габима (буквально – сцена) был создан в Белостоке в 1909 г. Наумом Давидовичем Цемахом (1887–1939), но закрылся во время войны. В 1917 г., при содействии К. Станиславского, Цемах возродил Габиму в виде студии при Московском художественном театре, под руководством Евгения Вахтангова. Вскоре Габима превратилась в отдельный еврейский театр, дающий спектакли на иврите. В 1926 г., во время заграничного турне, труппа решила не возвращаться в СССР. Часть актеров переехала в Палестину, где театр Габима возродился в обновленном составе.

764

Театральный псевдоним Сусанны Лихтенштейн, Шошана Авивит, значит «весенняя роза» на иврите. Бальмонт писал Шаховской: «Мне очень любопытно, как Тебе покажется мой стих „Шошана Авивит“. Кстати, месяц Авив у древних Евреев звался месяц Пасхи, когда они вышли из Египта» (4.VII.1924. С. 481).

765

Хаим Нахман Бялик (1873–1934), еврейский поэт и прозаик, писавший на иврите и на идише, считал Авивит лучшей исполнительницей своих текстов и поддерживал с ней близкие отношения.

766

Стихотворение «Удел» отсутствует в приложении к письму. Стихотворение «В голубых долинах» («Решая летний день переиначить…») датировано 27 июня 1924 г.

767

Открытка: Châtelaillon (Ch.-I.) – La rue du Marché (Рыночная улица <���фр.>).

768

Подобно другим писателям-эмигрантам, стремившимся выйти на франкоязычную аудиторию, Борис Зайцев обратился к «переводчице Бальмонта» с предложением о сотрудничестве. Людмила перевела роман Зайцева «Анна» (Париж: Современные записки, 1929) и ряд рассказов, не все из которых увидели свет во французской прессе (подробнее см. вступительную статью в настоящем издании и библиографию Зайцева в: Russian Émigrés. P. 425–426). Первое упоминание в записных книжках Савицкой о сотрудничестве с Зайцевым приходится на 2 декабря 1924 г.

769

Вторая жена Бориса Зайцева, общественный деятель Вера Алексеевна Зайцева (1878–1965). Упоминаемые Бальмонтом тексты Б. Зайцева отсутствуют в собраниях сочинений писателя и в библиографических справочниках о его творчестве.

770

Подробнее о взаимоотношениях двух писателей см.: Куприяновский П. К. Бальмонт и Б. Зайцев // К. Д. Бальмонт и его литературное окружение / Под ред. П. Куприяновского, Н. Молчановой. Воронеж: ФГУП ИПФ «Воронеж», 2004. С. 121–129; Бонгард-Левин Г. Письма К. Д. Бальмонта Б. К. Зайцеву // Проблемы всемирной истории. Сборник статей в честь Александра Александровича Фурсенко. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. С. 28–36.

771

Мне не терпится (фр.).

772

К письму приложено стихотворение «Недосяжимой» («Могу ли позабыть Вас, Авивит?..»), датированное 3 июля 1924 г.

773

Нам не удалось обнаружить следов знакомства Савицкой с Авивит. Людмила присутствовала на совместном вечере Бальмонта и Авивит в зале гостиницы Majestic (16 февраля 1925. Записные книжки ).

774

Имеется в виду личный автомобиль Марселя Блока (относительная редкость по тем временам). См. вторую вкладку с иллюстрациями в настоящем издании.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x