Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

775

Открытка: Châtelaillon-Plage – Étude dans le bois de pins (Пляжный район в Шатэлейоне – Урок в сосновом лесу <���фр.>).

776

Фраза из письма А. С. Пушкина к М. П. Погодину (19.II.1828): «На днях пришлю вам прозу – да Христа ради, не обижайте моих сирот-стишонков опечатками и т. под.» (XIV: 5).

777

Savizky L. S. Nadson (1862–1887) // Menorah. 1924. № 12. 15 juillet. P. 4–5. Подобно Бальмонту, Савицкая в юности увлекалась поэзией Надсона, и это заметно по ее отроческим попыткам писать стихи в 1890‐х гг. (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ17, папка «Souvenirs d’enfance et de jeunesse. Lud»).

778

См. примеч. 3 к письму 99.

779

К письму приложено стихотворение «Созвенные» («Был легкий ветерок с предутренним туманом…»), датированное 25 августа 1924 г. Стихотворение под тем же названием, но другого содержания, вошло в авторский сборник «Дар земле» («Высокий кокошник, наряд нарочитый…» С. 44).

780

Венок сонетов «Основа», впервые опубликованный в журнале «Перезвоны» (1926. № 26. С. 818–820), вошел, в расширенном виде (15 сонетов), в сборник: Бальмонт К. В раздвинутой дали. Поэма о России. Белград: Русская типография, 1929. С. 191–199.

781

В библиотеке Л. Савицкой хранится экземпляр сборника «Мое – Ей» (см. примеч. 1 к письму 38) с дарственной надписью автора: «Дорогой и тонко-чувствующей Люси Савицкой (от Корочи райских дней до странных, но солнечных дней гремучей Атлантики). Всегда ее любящий К. Бальмонт. Шатэлейон. 1924. 10 окт.»

782

Balmont C. Le Cerf. – Pays du nord / Trad. L. Savitzky // Le Monde nouveau. 1924. 15 août. P. 34–35; Balmont C. Liverpool / Trad. L. Savitzky // Europe. 1924. № 22. 15 octobre. P. 194–207.

783

Здесь: несмотря ни на что (фр.).

784

Из письма поэта (25.IX.1924): «С утра и до этого часа просидел в постели, разбирая несчетные листы и листки своих стихов за последние пять лет и пытаясь установить несколько цельных оазисов. Пока вижу только „Пронзенное Облако“ и, может быть, краешек „Раздвинутой дали“» ( Бальмонт – Шаховской . С. 522). В 1924 г. Бальмонт опубликовал стихотворение «По сапфировой стремнине», указав, что оно «из книги „Пронзенное облако“» (Воля России. 1924. № 14–15. С. 82–83). Проект книги остался нереализованным (вопреки неверному указанию в: Алексеев А. Литература русского зарубежья. Книги 1917–1940. Материалы к библиографии. СПб.: Наука, 1993. С. 25).

785

Экземпляр книги (см. примеч. 9 к письму 1) хранится в библиотеке Л. Савицкой. Судя по дате на дарственной надписи, автор преподнес ее лишь в конце 1924 г.:

Люси Савицкой, всегда желанной –
Моей, влюбленной в нее, мечте, –
И жгучим полднем, и в день туманный,
И в утро мая, и в темноте,
Люси, чье имя – мой сон чеканный,
Как сон – короткий, но обаянный,
На лучезарной, немой черте.

К. Бальмонт. Атлантика. 1924. 14 декабря.

Месяцем ранее Бальмонт передал Людмиле другой экземпляр той же книги для пересылки в библиотеку Еврейского университета в Иерусалиме. Книга осталась у Савицкой и ныне хранится в ее библиотеке со следующей дарственной надписью: «Студентам Иерусалимского Университета с приветом искренним. К. Бальмонт. 1924. 7 ноября. Океан». Ниже приписка: «Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия. Псалом LXXXIII, 11. Châtelaillon, Char.-Inf., Villa Aiglon».

786

Бальмонт К. Прихоть природы // Последние новости. 1924. № 1382. 26 октября. С. 2.

787

См. примеч. 1 к письму 112.

788

Текст и перевод «поэмы о Париже» обнаружить не удалось.

789

Бальмонт K. Дружба с удавом // Последние новости. 1924. № 1424. 15 декабря. С. 2–3.

790

Сотрудничество Бальмонта в парижской ежедневной газете «L’ Éclair» ограничилось статьей, опубликованной годом ранее: Balmont C. La France est la citadelle de la raison clairvoyante // L’ Éclair. 1924. № 12721. 1 janvier. P. 1.

791

Открытка: Châtelaillon-Plage. – L’ Eglise (Пляжный район в Шатэлейоне. – Церковь <���фр.>).

792

См. примеч. 4 к письму 3.

793

Речь идет об очерке Бальмонта «Мысли Словацкого», включенном в сборник «Где мой дом?» (С. 41–53; впервые: Речь. 1914. № 39. 9 февраля. С. 3). Перевод остался неизданным.

794

Savitzky L. Aube // Menorah. 1924. № 22. 15 décembre. P. 325–326.

795

Письмо хранится в IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ30, папка «Corréspondance relative aux Mémoires de Mme Kousminskaya».

796

Наш Веселовский (итал.).

797

Историк литературы, ученица Александра Веселовского, автор монографии о творчестве Джованни Боккаччо («Итальянская новелла и Декамерон», 1880), Александра Алексеевна Андреева (1853–1926) была старшей сестрой второй жены поэта, Е. А. Андреевой-Бальмонт (см. примеч. 3 к письму 12). А. А. Андреева сотрудничала в журналах «Северный Вестник» и «Вестник Европы», где писала о современной западной литературе, включая и упоминаемых Бальмонтом авторов – Генрика Ибсена, Поля Бурже и Пьера Лоти. Ее перу, в частности, принадлежал критический очерк «Генрик Ибсен и основные идеи его произведений» (1900).

798

О роли А. А. Андреевой в истории замужества ее младшей сестры, вопреки желанию их матери, см.: Андреева-Бальмонт Е. Воспоминания. С. 283–285.

799

Речь идет о проекте издания по-французски книги свояченицы Л. Н. Толстого, Татьяны Андреевны Кузминской (1846–1925) «Моя жизнь дома и в Ясной Поляне. 1846–1862» (М.: Изд-во М. и С. Сабашниковых, 1925). В поисках средств к существованию в СССР, А. А. Андреева перевела свежеопубликованные мемуары Кузминской и, через Андрееву-Бальмонт, состоявшую в переписке с мужем, искала издателя для книги во Франции.

800

Экземпляр книги Т. Кузминской хранится в библиотеке Л. Савицкой. Дарственная надпись: «Париж. 1925. 27 апреля. К. Бальмонт».

801

См. примеч. 1 к письму 76.

802

Как следует из писем А. де Шатобриана к Л. Савицкой, присланная из Москвы рукопись была совершенно неприемлема из‐за плохого французского языка. Людмиле пришлось полностью переработать перевод А. А. Андреевой, сверяя его с оригиналом (7.VIII.1925, 2.IX.1925, 12.X.1925, IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ30, папка «Corrеspondаnce relative aux Mémoires de Mme Kousminskaya»).

803

Предисловия (фр.).

804

«Моя» переводчица (фр.).

805

См. примеч. 1 к письму 56. Очерк остался неопубликованным.

806

У Людмилы были крайне неровные отношения с русской родней (см. вступительную статью к настоящему изданию), эмигрировавшей во Францию в начале 1920‐х гг. Кончина Анны Петровны Савицкой (см. примеч. 10 к письму 5) стала очередным эпизодом в конфликте Людмилы со старшим братом и младшей сестрой (о них см. Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 12 к письму 4, примеч. 1 к письму 17, примеч. 3 к письму 22), которые сообщили ей о смерти матери с большим запозданием.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x