Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

836

Речь идет об отказе издательства «Грассе» принять к печати воспоминания Татьяны Кузминской в переводе Александры Андреевой, о котором та узнала от Савицкой. Повторное обращение Савицкой в редакцию «Грассе» ни к чему не привело (см. примеч. 1 к письму 120).

837

Имеется в виду доклад Бальмонта «Пророки Библии и судьбы русского духа», прочитанный на совместном вечере поэта и Шошаны Авивит 16 февраля 1925 г. (Вечер К. Д. Бальмонта // Последние новости. 1925. № 1476. 15 февраля. С. 3). По имеющимся данным, доклад издавался только в переводе Людмилы Савицкой (оригинал утерян): Balmont C. Les Prophètes de la bible et les destinées de l’esprit russe // Menorah. 1926. № 7. 1 avril. P. 100–102.

838

В литературном ежемесячнике «La Ligne de cœur», выходившем в Нанте, Бальмонт опубликовал несколько текстов в переводе Савицкой, включая и очерк «Орлиные крылья», зачитанный 10 января 1926 г. в Сорбонне на вечере памяти Л. Н. Толстого. Людмила немедленно начала работу над переводом очерка ( Записные книжки . 12 января 1926). См.: Balmont C. Ailes d’aigles // Ligne de cœur. 1926. № 4. 15 mars. P. 34–42. Писатель и критик Жюльен Ланоэ (1904–1983) был основателем и редактoром журнала «La Ligne de Cœur», в котором он опубликовал статью о творчестве Бальмонта ( Lanoë J. Un prêtre du soleil: Constantin Balmont // Ligne de cœur. 1925. № 1. 15 novembre. P. 36–45).

839

Пневматическим письмом (фр.; см. примеч. 1 к письму 55).

840

Людмила с мужем навестили Бальмонтов 8 января 1926 г. ( Записные книжки ).

841

См. примеч. 2 к письму 129. Людмила лично передала перевод автору во время визита к Бальмонтам 11 января 1926 г. ( Записные книжки ).

842

Речь идет о франкоязычном обзоре русской литературы последнего десятилетия, который Илья Эренбург написал в соответствии с добровольно взятой на себя обязанностью неофициального эмиссара советской культурной политики в Париже: Ehrenbourg I. La Littérature russe après la révolution // Les Nouvelles littéraires, artistiques et scientifiques. 1926. № 169. 9 janvier. P. 6. Статья развивала общее место марксистской критики, утверждавшей, что эмигрантская словесность принадлежит, интеллектуально и эстетически, далекому прошлому в силу оторванности от повседневной жизни России и что иностранные читатели, интересующиеся Россией, должны читать советских, а не эмигрантских писателей. Подробнее о борьбе русских литературных подсистем за читательскую публику в межвоенной Франции см.: Russian Émigrés. P. 19–34.

843

Имеются в виду советские государственные и партийные деятели Григорий Зиновьев (1883–1936), председатель Исполнительного комитета Коминтерна, Лев Каменев (1883–1936) и Наталья Седова-Троцкая (1882–1962), в 1918–1928 гг. заведовавшая музейным отделом Народного комиссариата просвещения.

844

Повесть Леонида Леонова «Петушихинский пролом» (1923) могла привлечь внимание Бальмонта тематикой глубинной России, чья вековая культура лежит вне социально-политических событий современности. Леонову поэт противопоставляет советских прозаиков-модернистов – Исаака Бабеля и Бориса Пильняка, чье творчество подробно обсуждается в статье Эренбурга.

845

В том-то и загвоздка (фр.).

846

Людмила не разделяла энтузиазма своего корреспондента по отношению к творчеству Кусикова, которое она знала по сохранившимся в ее библиотеке сборникам поэта – «В никуда» (Берлин: Эпоха, 1922), «Птица безымянная» (Берлин: Скифы, 1922), «Аль-Баррак» (Берлин: Скифы, 1922), – но исключила из своего проекта антологии русской модернистской поэзии (см. примеч. 2 к письму 88).

847

С таким шулерством, верно, ничего не поделаешь (англ.).

848

Имеется в виду очерк поэта и переводчика Филеаса Лебега (см. примеч. 3 к письму 164) о творчестве Бальмонта: Lebesgue Ph . Le plus grand poète vivant // Paris critique. 1926. 15 janvier.

849

Открытка: Aux Marais Vendéens – Les Souhaits des petits Maraîchins (В регионе вандейских болот. – Праздничные поздравления от юных жителей региона Маре <���фр.>).

850

На открытке изображены дети в национальных вандейских костюмах.

851

Второй том воспоминаний – Кузминская Т. Моя жизнь дома и в Ясной Поляне. 1863–1864 / Под ред. С. Бахрушина, М. Цявловского (М.: М. и С. Сабашниковы, 1926) – сохранился в библиотеке Л. Савицкой.

852

Речь идет о книге стихотворных переводов из Ярослава Врхлицкого, профинансированной чешским правительством и опубликованной в 1928 г. (см. примеч. 1 к письму 126). Другому корреспонденту Бальмонт сообщал, что «целый месяц почти не спал, работая над Врхлицким» ( Бальмонт – Ляцкому . 19.IV.1926. С. 93).

853

Первый муж Мирры Бальмонт, музыкант, композитор и антропософ Григорий Бойченко, впоследствии оставил ее с двумя дочерьми, Оксаной и Анной.

854

Следующая встреча поэта с переводчицей произошла 1 мая 1926 г., когда она приехала навестить Бальмонтов ( Записные книжки ).

855

Неустановленное лицо. Судя по контексту – один из редакторов в издательстве «Грассе».

856

К письму приложены газетные вырезки со стихотворениями Бальмонта «Крылья» («Красивы все живые ткани мира…») и «Паутина» («Предо мной на камине…»).

857

Открытка: Paris. – La Gare Montparnasse (Монпарнасский вокзал в Париже <���фр.>).

858

Людмила проходила курс лечения в одном из пансионатов курортного городка Néris-les-Bains.

859

Здесь: городской район (фр.).

860

См. стихотворение «Юность» в сборнике: Бальмонт К. В раздвинутой дали. С. 97–98. Французский перевод стихотворения опубликован не был.

861

Первое заседание Общества по изучению Атлантиды – «ассоциации, занимающейся всеми вопросами, относящимися к Атлантиде», включая «проблематику Атлантиды в свете сегодняшней науки» – состоялось в Сорбонне 24 июня 1926 г. под председательством его основателей, поэта и фольклориста Роже Девиня (1885–1965) и писателя, оккультиста и астролога Поля Ле Кура (1871–1954). См.: Rivet P. Société ď études atlantéennes // Journal de la Société des Américanistes. 1926. № 18. P. 382. Бальмонта, видимо, заинтересовал журнал общества, «Les Études atlantéennes», как возможное место для франкоязычных публикаций и источник литературного дохода. К примеру, его статья «Океания» (Заветы. 1914. № 6. Июнь. С. 9–34) включала стихотворение «Атлантида потонула…».

862

Открытка: Cap Breton-sur-Mer. – Hosségor. – Les villas et bords du canal (Виллы и берега канала <���фр.>).

863

Открытка: Cap Breton – Effet de Vagues (Прибой <���фр.>).

864

Открытка: Uniwersytet St. B. w Wilnie. Tablica pamiatkowa (Виленский университет. Мемориальная доска <���польск.>). Во время поездки в Польшу, весной 1927 г., Бальмонт посетил Вильно по приглашению местных польских литературных кругов и Виленского университета.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x