Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
865
Стихотворный экспромт Бальмонта пришелся адресату по вкусу. К письму приложен черновик незаконченного французского перевода стихотворения, написанного рукой Людмилы.
866
Из письма Ивана Шмелева секретарю Союза русских писателей и журналистов в Париже Владимиру Зеелеру (27.XI.1929): «Дочка К. Д. Бальмонта бьется в Париже, ищет работы ‹…› Мирра Константиновна в отчаянном положении. Ищет какой-нибудь работы, „хоть в горничные“, говорит!! Что она умеет? Если надо будет – все сумеет, лишь бы не требовалось технической специальности. Прекрасно, понятно пишет. Молодая поэтесса. Душа чистая, детская… Надо помочь ‹…› Жить в Capbreton’е у родителей, без дела, без заработка, Мирре Константиновне – бессмысленно. Для ее душевного состояния „тяжело висеть обузой“. А дела Поэта все хуже, хуже» (цит. по: Азадовский К., Бонгард-Левин Г. «Встреча». Бальмонт – Шмелеву . С. 29–30).
867
См.: Каспрович Я. Книга смиренных / Пер. и предисл. К. Бальмонта. Варшава: Добро, 1928. В 1926–1927 гг. Бальмонт опубликовал ряд очерков, посвященных творчеству польского поэта-модерниста Яна Каспровича (1860–1926), с которым вступил в переписку еще во время своей первой эмиграции. В одном из них он писал: «Пути мои никогда не пересекались с путями Каспровича, но я люблю его музыкальное, полное высокого мыслительного полета и в то же время близкое к народной песне творчество – уже более трех пятилетий, а за этот год, через письма и взаимный обмен книгами и портретами, между мной и польским поэтом, так же как Марией Каспрович, возникла поэтическая дружба» ( Бальмонт К. Ян Каспрович // Последние новости. 1926. № 1975. 19 августа. С. 2–3). В 1927 г., во время поездки в Польшу, Бальмонт провел несколько дней в усадьбе вдовы поэта, Марии Васильевны Каспрович (1873–1930), родственницы И. А. Бунина. См. также: Бальмонт К. Ян Каспрович // Родная земля. 1926. № 2. 15 апреля. С. 2; Поэт земли. (Ян Каспрович) // Последние новости. 1927. № 2322. 1 августа. С. 2; Ян Каспрович // Сегодня. 1927. № 174. 7 августа. С. 4.
868
См. примеч. 1 к письму 125, примеч. 2 к письму 126.
869
См. примеч. 5 к письму 73.
870
Речь идет о гербарном подарке с литературными ассоциациями, привезенном Людмилой из летнего путешествия по Италии и вложенном в письмо Бальмонту. Джону Родкеру Людмила сообщала: «Я сходила на могилы Шелли и Китса под кипарисами в Риме. Там я насобирала маленьких листьев, но не знаю, заинтересуют ли они тебя, ты, наверное, не любишь сувениры такого рода» (12.IX.1927, <���пер. с фр.> частное собрание наследников Л. Савицкой).
871
Намек на операцию на обе ноги, перенесенную Людмилой в 1923 г. (см. письмо 68), последствия которой продолжали сказываться на ее здоровье.
872
Открытка: Capbreton-sur-Mer (Landes). – Coucher de Soleil (Закат <���фр.>).
873
Господин (фр.).
874
Открытка (от фр. carte postale).
875
К письму приложен машинописный текст стихотворения «Врхлицкий», датированного 18 октября 1927 г.
876
Открытка: Biarritz (B.-P.). – Rocher du Basta (Утес Баста в Биаррице <���фр.>).
877
Речь идет о критическом этюде, посвященном творчеству Андре Фонтенаса, автором которого был поэт, прозаик и музыкальный критик Рене Клер (1885–1945), писавший под псевдонимом Рене Кердык: Kerdyk R. André Fontainas. Paris: Librairie de France, 1927.
878
Здесь: цитаты из критических высказываний (фр.).
879
23 января 1923 г. в кафе «Хамелеон» состоялся вечер в честь Андре Фонтенаса, на котором Бальмонт сочинил сонет в честь виновника торжества ( Бальмонт – Шаховской . 23.I.1923. С. 227). Речь идет о следующем сборнике стихов Фонтенаса: Fontainas A. L’ Allée des glaïeuls. Cinq odes et un sonnet dédiés à Paul Valéry. Paris: Librairie de France, 1921.
880
Бальмонт K . Тетя Саша. Повесть в письмах // Сегодня. 1927. № 234. 16 октября. С. 4.
881
Открытка: Cap Breton – Effet de vague en éventail (Прибой в форме веера <���фр.>).
882
Прототипом «Тети Саши» была старшая сестра Екатерины Андреевой-Бальмонт – Александра Андреева (см. примеч. 3 к письму 116), чья смерть послужила толчком к написанию «повести в письмах». Из письма Бальмонта к Б. А. Евреинову (9.XII.1926): «Знаете ли Вы, что 19-го ноября умерла Ал. Ал. Андреева? Не умерла, а заснула, как насыщенная днями и озаренная своею просветленностью» (цит. по: Бальмонт – Шмелеву . С. 64).
883
Воры-домушники (фр.).
884
Польские бандиты (фр.).
885
Летний дом Людмилы Савицкой и Марселя Блока подвергся ограблению в отсутствие хозяев. 6Из письма Елены Цветковской к Людмиле (19.XI.1927): «Вы знаете, что наша Мирра снова в Париже, живет со своей подругой и пытается что-то (кажется, нем<���ецкий> яз<���ык>) изучать „для заработка“ (!). Боюсь, что изучает слабо. Очень была бы рада, если б Вы захотели увидеть ее однажды» (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Lettres de Constantin Balmont à Ludmila Savitzky. 1926–1931»).
886
Открытка: Capbreton-sur-Mer (Landes) – Le Canal du Boudigau.
887
В порядке (англ.).
888
Из письма Елены Цветковской к Людмиле (19.XI.1927): «Спасибо и за предложение поискать для нас что ниб<���удь> в Кламаре. Но видно уж судьба наша – остаться в Capbreton и в той же самой нашей хижине, которая для нас все же велика – но Поэт влюблен в нее. У нас, правда, поэтически, исключительно хорошо, но житейски – весьма тяжко. Но придется побеждать» (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Lettres de Constantin Balmont à Ludmila Savitzky. 1926–1931»).
889
Из письма Елены Цветковской к Людмиле (19.XI.1927): «Б. все ждет отклика от Шато, но как и Вы – не получает, это очень его огорчает. Все же как-то странно и нелепо, что из всех Русских писателей, живущих во Франции, наш Б. наиболее обделен переводами своих вещей на Фр. яз. Правда, что Пушкин, кажется, еще более обделен, но это печальное утешение» (там же).
890
Оригинал письма хранится в IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ29, папка «Textes en prose de Balmont traduits par L. Savitzky».
891
К письму приложена статья «Размëтанность», написанная под впечатлением смерти польского писателя-модерниста Станислава Пшибышевского (1868–1927), которого Бальмонт лично знал (см.: Последние новости. 1927. № 2451. 8 декабря). Перевод статьи, «L’ Esprit de dispersion», хранится в бумагах Л. Савицкой (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ29, папка «Textes en prose de Balmont traduits par L. Savitzky»). Перевод остался неопубликованным.
892
Эмиль Бюре (1876–1952), журналист и соредактор парижской газеты «L’ Avenir», где через месяц Бальмонт будет полемизировать с Роменом Ролланом о свободе слова и творчества в СССР (см. примеч. 6 к письму 149).
893
Ганс Христиан Андерсен не входил в круг авторов, которых Бальмонт много переводил. Лишь одно произведение Андерсена – стихотворение «Вечер» («Безмолвен лес, не дышит ветерок…») – вошло в сборник Бальмонта «Из чужеземных поэтов» (СПб.: Просвещение, 1908).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: