Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
894
Поселившись в Капбретоне, Бальмонты подружились с Яном Кроллем и его женой Цецилией, жившими в Бордо. Поэт посвятил Кроллю стихотворный цикл «Виолончель и скрипка» ( Бальмонт К. В раздвинутой дали. С. 101–104) и писал о нем в статье «Злополучие отшельника» (Сегодня. 1928. № 61. 4 марта. С. 5). Цецилия, гостившая у Бальмонтов в Капбретоне, фигурирует в шуточной «Поэме о беспьянственности русских писателей» (7 января 1928), преподнесенной Бальмонтом Ивану Шмелеву (см.: Бальмонт – Шмелеву . С. 95–96).
895
Разрыв, перелом, распыление, опрокидывание (фр.).
896
Бальмонт К. Чехи о России. Франтишек Кубка // Последние новости. 1927. № 2444. 1 декабря. С. 2.
897
Галлицизм, образованный от французского эквивалента глагола «разминуться» – se croiser.
898
Людмиле эта проблема была хорошо знакома. Андре Спиру она сообщала: «По-французски мою фамилию пишут, как кому угодно. Я пишу Savitzky, потому что tz лучше, чем ts передает русскую согласную, которая произносится, как немецкая z или c. Это польская фамилия, и по-польски она пишется Sawicki. Но Вы ведь сами понимаете, во что это выльется при французском произношении!» ( Savitzky – Spire . 18.IV.1923. P. 427).
899
В 1914–1917 гг. Бальмонт перевел и частично опубликовал в Москве эпическую поэму Шота Руставели, которую он смог полностью издать лишь пятнадцать лет спустя: Руставели Ш. Носящий барсову шкуру. Грузинская поэма XII-го века. Париж: Союз грузинских деятелей искусств, 1933. Об этом издании поэт писал (29.II.1932): «Одна у меня есть, казалось бы, радость, а я не радуюсь: шестнадцать лет тому назад сделал я полный перевод-перепев грузинской поэмы Руставели „Носящий барсову шкуру“ (12‐й век). Десять лет она лежала в грузинском посольстве. Наконец она печатается и выйдет весной в таком роскошном издании, в каком не печаталась ни одна зарубежная русская поэма. И вот я смотрю на это мертвым оком. Надоело мне нянчиться с разными народами (Господь их суди, с лимитрофами !), когда мой родной народ рехнулся и никак не желает опомниться и вернуться к Божьему лику» ( Бальмонт – Шмелеву . С. 263). 17 декабря 1927 г. Людмила присутствовала на вечере, где зачитывался очерк Бальмонта о Руставели ( Записные книжки ).
900
Речь идет о вечере памяти Ильи Чавчавадзе, организованном Национальным объединением студентов-грузин 10 декабря 1927 г. (см.: Мнухин Л. Русское зарубежье. С. 390). О Шалве Беридзе Бальмонт писал в очерке «Слово ли Слово?» (Последние новости. 1926. № 2041. 24 октября. С. 4): «У меня есть молодой друг грузин. Я люблю этот горячий народ. Зовут этого грузина Шалва Беридзе, и тянет его к себе наука. Нужда берет у него почти все часы его дня. А вот он взял да, зарабатывая на свою жизнь самым притупляющим трудом, нашел возможность защитить на днях в Сорбонне докторскую диссертацию на тему о старинных французских путешественниках, описывавших Грузию. Он состоит продавцом в одном книжном магазине на бульваре Сен-Мишель. И тоскует о Грузии. Но и на бульваре Сен-Мишель у Грузии есть верный сын, который ей не изменил, и в сердце его – Грузия. Кстати, с помощью этого молодого друга я прочел старинное грузинское „Слово о слове“ Теймураза-хана». Диссертация Беридзе хранится в Парижской национальной библиотеке: Béridzé Ch . Les Savants et voyageurs français en Géorgie (XVIIe – XVIIIe ss.). Mémoire, préparé à la Faculté des Lettres de l’Université de Paris en vue de l’obtention du Diplôme d’étude universitaire (lettres) par Chalva Béridzé, licencié ès-lettres de l’Université de Kharkow. Paris, 1926.
901
Французский очерк Бальмонта о Руставели увидел свет лишь десять лет спустя в переводе Филеаса Лебега: Balmont C. La Géorgie au XVIIe siècle. La Reine Thamar et son chevalier Roustavéli / Trad. Philéas Lebesgue // Revue bleue. 1938. № 2. Février. P. 58–60.
902
Во второй половине 1920‐х годов журнал «Europe», подконтрольный политическим взглядам Ромена Роллана, занимал все более просоветскую позицию во французских спорах о достоинствах и недостатках советского режима. Это вызвало разрыв отношений между журналом и писателями-эмигрантами, которыe раньше здесь печатались (Бальмонт, Бунин, Шмелев и пр.). Из письма Бориса Зайцева к Людмиле Савицкой (27.III.1929) следует, что Бальмонт попрекал ее продолжающимся сотрудничеством в журнале Роллана: «То, что Бальмонт сердился и на Вас нападал – просто смешно. Это ребяческая штука. Вы совершенно правильно определяете мнение о нас здешних писателей. В частности, не предлагайте ничего мною написанное в „Europe“ – там имени моего не следует называть (хотя покойный Базальжет и относился ко мне неплохо – пока не стал большевизанствовать)» (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ12, папка «Documents à identifier»; см. также примеч. 3 к настоящему письму).
903
Имеются в виду члены редакционной коллегии журнала «Europe» Леон Базальжет (см. примеч. 7 к письму 61) и Рене Аркос (см. примеч. 3 к письму 69), а также редактор журнала «Les Cahiers idéalistes» Эдуард Дюжарден, с которым у Бальмонта уже возникал ранее конфликт на политической почве (см. примеч. 5–6 к письму 99).
904
Борис Зайцев ответил открытым письмом ( Zaïtzev B. Appel des écrivains russes de la Soviétie. – Réponse des écrivains russes émigrés / Trad. E. Halpérine-Kaminsky // L’ Avenir. 1927. № 3569. 20 décembre. P. 1, 3) на анонимный протест против советской цензуры и культурной политики, озаглавленный «К писателям мира» и подписанный «Группой русских писателей. Россия, май 1927». Протест был опубликован в эмигрантской прессе (Последние новости. 1927. № 2300. 10 июля. С. 2; Возрождение. 1927. № 768. 10 июля. С. 2; За свободу! 1927. № 157. 13 июля. С. 3), откуда попал во французскую печать (Le Figaro. 1927. № 201. 20 juillet. P. 2; La Vague rouge. 1927. № 8. Août. P. 16–17; подробнее см.: Блюм А. Советская цензура в эпоху тотального террора 1929–1953. СПб.: Академический проект, 2000. С. 252–263). Бальмонт писал Зайцеву 22 декабря 1927 г.: «Вчера, с живым увлечением читал Елене Константиновне и Анне Николаевне Ваши строки в „L’ Avenir“. Отослал этот № (для поучения) Людмиле Савицкой. От нее знаю, что вся редакция „Europe“ в бешенстве на Вас за Дюгамеля, и Базальжет, мстя мне за Вас (превосходно!), отказал Л. Савицкой в напечатании моего очерка о Пшибышевском. Я ответил, что Вы – достойный человек, а что с ними, с проклятыми коммунистами, с убийцами никакого дела я иметь не желаю. Вот им на пряники» (Boris Konstantinovich Zaitsev Papers, картон 1, папка «Bal’mont, Konstantin Dmitrievich v. p., 1925–1938», BAR; текст открытки воспроизведен с пропусками и неточностями в: Бонгард-Левин Г. Письма К. Д. Бальмонта Б. К. Зайцеву. С. 31).
905
Пустозвон (фр.).
906
Писатель, критик и публицист Жорж Дюамель (1884–1966), бывший член группы «Кретейского аббатства», в которую Людмила была вхожа до войны, и заведующий библиографическим отделом журнала «Le Mercure de France», совершил летом 1927 г. поездку в СССР по приглашению Всесоюзного общества культурной связи с заграницей, в чьи обязанности входило показывать иностранной культурной элите потемкинскую деревню советских достижений. По возвращении во Францию Дюамель опубликовал книгу путевых впечатлений (Le Voyage de Moscou. Paris: Le Mercure de France, 1927), в которой наивно описал увиденное, расхвалив советскую власть. Во втором открытом письме к Ромену Роллану (см. примеч. 3 к письму 161) Бальмонт назвал путевые очерки Дюамеля преступными по легкомыслию, развязности и неосведомленности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: