Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

907

Подобно Зайцеву, Бальмонт откликнулся на анонимное обращение писателей из Советской России «К писателям мира» открытым письмом ( Бальмонт К. Обращение к Ромэн Роллану // Сегодня. 1927. № 282. 14 декабря. С. 3; За Свободу! 1927. № 289. 17 декабря. С. 3), французский вариант которого был также подписан Иваном Буниным. Своему протесту против уничтожения свободы слова в СССР и постыдного молчания западных писателей, не выступающих в защиту российских коллег, Бальмонт придал форму политической полемики с Роменом Ролланом, чья просоветская позиция, с точки зрения эмигрантов, была несовместима с его общеизвестным кредо гуманиста: Balmont C., Bounine I. Le Martyre des écrivains russes. – Lettre à Romain Rolland / Trad. E. Halpérine – Kaminsky // L’ Avenir. 1928. № 3592. 12 janvier. P. 1 (см. также: Бальмонт – Бунину . 15.I.1928. С. 57). В ответ Роллан обратился к Бальмонту и Бунину с открытым письмом в журнале «Europe» ( Rolland R. Réponse à Constantin Balmont et à Ivan Bounine // Europe. 1928. № 62. 15 février. P. 246–252), которое затем появилось в русском переводе, как в эмигрантской, так и в советской прессе (Сегодня. 1928. № 52. 23 февраля. С. 12; Вестник иностранной литературы. 1928. № 3. С. 133–137). Незадолго до обращения к Роллану Бальмонт публиковал открытое письмо Кнуту Гамсуну, прося его откликнуться на письмо литераторов из Советской России (Сегодня. 1927. № 257. 13 ноября. С. 4; За Свободу! 1927. № 267. 20 ноября. С. 5), но от Гамсуна ответа не последовало.

908

Открытка: La Lande pittoresque. Le courant d’Huchet (Живописная область Ланд. Поток Юше <���фр.>).

909

Бальмонт К. Месяцеслов // Сегодня. 1928. № 14. 15 января. С. 5.

910

Бальмонт К. Светлая страна. Слово к Польше // За Свободу! 1928. № 4. 5 января. С. 2–3; № 5. 6 января. С. 2–3.

911

См. примеч. 6 к письму 149.

912

Кроме уже упоминавшихся (см. примеч. 3 и 6 к письму 149), газета «L’ Avenir» опубликовала обращения к западному общественному мнению следующих писателей-эмигрантов: Иван Бунин (1927. № 3522. 3 novembre. P. 1), Зинаида Гиппиус (1928. № 3645. 5 mars. P. 1–2), Евгений Чириков (1927. № 3550. 1 décembre. P. 1), Александр Куприн (1927. № 3515. 27 octobre. P. 1), Иван Лукаш (1927. № 3550. 1 décembre. P. 1), Иван Шмелев (1927. № 3522. 3 novembre. P. 1). Газетная кампания была организована журналистом, писателем и переводчиком Ильей Даниловичем Гальпериным-Каминским (Élie Halpérine-Kaminsky, 1858–1936), который подготовил французские версии всех текстов.

913

В начале 1920‐х гг. французский славист Поль Буайе (1864–1949), директор парижского Института восточных языков, был вице-президентом Французской секции при Комитете помощи русским писателям и ученым ( L’ Émigration russe. P. 29–30). Именно в этом качестве Бальмонт с ним и познакомился, снисходительно относясь к деятельности Буайе в вопросах помощи писателям-эмигрантам ( Бальмонт – Шаховской . 25 и 26.I.1923. С. 230–231). Подробнее о Буайе см.: André M. Paul Boyer (1864–1949)// Revue des études slaves. 1950. № 1. P. 4–13.

914

Об издании, к толстовскому юбилею, отрывков из воспоминаний Кузминской во французском переводе см. примеч. 1 к письму 120. Место публикации – журнал «Europe», ставший для поэта политически одиозным (см. примеч. 1 и 3 к письму 149), – не могло порадовать Бальмонта. 29 августа 1928 г. он сообщал Е. Андреевой-Бальмонт: «Два дня, как я послал тебе № „Europe“ с переводом отрывков из воспоминаний Т. Кузминской, сделанным тетей Сашей. Надеюсь, что он благополучно прибудет к тебе. Мне горько, что нет именно той, кого бы обрадовало напечатание хоть части работы. Сколько было пустых разговоров и дутых обещаний. Я, вообще, за эти годы рассмотрел здешних болтунов. Изношенные снобы, себялюбцы, слепцы и ничтожество. Моя душа – с Литвой и Славией» ( Андреева-Бальмонт Е. Воспоминания. С. 532).

915

Это очень трудно (исп.).

916

Речь идет о переводах с сербского, два из которых были опубликованы в начале года: Бальмонт К. Святой Савва // Последние новости. 1928. № 2493. 19 января. С. 3; Смерть царевича Уроша // Последние новости. 1928. № 2496. 22 января. С. 3.

917

Под «святочным мигом» имеется в виду шуточная «святочная поэма» о «Беспьянственности русских писателей», датированная 7 января 1928 г., которую поэт рассылал в это время своим корреспондентам (см.: Бальмонт – Шмелеву . 7.I.1928. С. 93–96). В письме Бальмонт играет разными значениями существительного «жажда», намекая на свою поэму, где речь идет о разных способах утоления жажды при помощи алкогольных напитков и об отношении повествователя к разным лицам, в зависимости от их винных предпочтений.

918

Бальмонт К. Предвестники весны (Письмо из Франции) // Сегодня. 1928. № 41. 12 февраля. С. 5.

919

Людмила поддерживала близкие дружеские и профессиональные отношения с писателем и публицистом Жюльеном Банда (1867–1956). Здесь речь идет о его новой книге: Benda J. Properce, ou Les amants de Tibur. Paris: Grasset, 1928.

920

Известны лишь два перевода Бальмонта из Стивенсона – стихотворения «Осенние огни» и «Куда уплывает челнок» (см.: Стивенсон Р. Детский цветник стихов. М.: Изд-во ВЦИК СРК и КрАрмД, 1920. С. 25–26).

921

Бальмонт К. Злополучие отшельника // Сегодня. 1928. № 61. 4 марта. С. 5.

922

Бальмонт состоял в переписке с хорватским поэтом, драматургом и романистом Божо Ловричем (1881–1953) с декабря 1927 г. (см.: Бальмонт – Ловричу . С. 89–106). Он перевел на русский ряд произведений Ловрича, включая стихотворение «Смирение (Памяти ушедшего)» (Последние новости. 1928. № 2505. 31 января. С. 3).

923

Ловрич прислал Бальмонту, лучше понимавшему по-чешски, чем по-хорватски, оригинал своего стихотворения «Smirenje» и его чешский перевод ( Бальмонт – Ловричу . 16.II.1928. С. 94).

924

Lovrić B. Syn. Drama o 3 děj. Praha: Grosman a Svoboda, 1922. Ловрич прислал Бальмонту свою драму в декабре 1927 г. с просьбой написать предисловие для ее хорватского издания ( Бальмонт – Ловричу . 29.XII.1927. С. 92). Бальмонт написал предисловие, озаглавленное «Горный родник», а затем перевел драму на русский, но не нашел для нее издателя.

925

Увлечение творчеством Ловрича и переписка с ним нашли отражение в стихотворениях Бальмонта «Брат братьев. Сербская быль» (Последние новости. 1928. № 2596. 1 мая. С. 3) и «Певцу русского гения Божо Ловричу» (Россия и славянство. 1929. № 14. 2 марта. С. 3).

926

См.: Бальмонт – Шмелеву . 27.II.1928. С. 118–119. Речь идет о статье, в которой Иван Шмелев полемизирует с просоветскими взглядами писателя и публициста, члена французской компартии Анри Барбюса (1873–1935): Шмелев И. Анри Барбюс и российская корона // Возрождение. 1928. № 963. 21 января. С. 3.

927

Имеется в виду стихотворение «Горячий побратим» из сборника «Мое – Ей» (С. 97). Перевод остался неопубликованным.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x