Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

928

Полная свобода действий (фр.).

929

Успокоение, умиротворение (фр.). Речь идет о французском переводе стихотворения Божо Ловрича «Смирение» (см. примеч. 2 к письму 156, примеч. 1 к письму 157).

930

Цитата из стихотворения Поля Верлена «Белая луна» (цикл «Добрая песня», 1871; Verlaine P. Œuvres poétiques completes / Réd. Y.-G. Le Dantec. Paris: Gallimard, Bibliothèque de La Pléiade, 1948. P. 105–106). Перевод Федора Сологуба: «Сходит к нам покой / Нежный, бесконечный / С тверди голубой…» ( Верлен П. Стихи. СПб.: Факелы, 1908). Французский текст стихотворения был положен на музыку Игорем Стравинским в 1910 г.

931

Бальмонт опубликовал свой перевод поэмы Божо Ловрича «Бегство Льва Толстого» («Bijeg Lava Tolstoja») в парижской газете «Россия и славянство» (1929. № 14. 2 марта. С. 4). Ловричу Бальмонт писал: «Получил я наконец Хорватский текст Вашей поэмы о Толстом. Сейчас буду ее читать и напишу Вам о ней, – до сего дня, Французский язык был в этом помехой. Я вовсе не поклонник Французского языка. Он довольно хорош для рассуждений, для салона, для политики, но для поэзии, – за редкими исключениями, – он никуда не годится» ( Бальмонт – Ловричу . 26.III.1928. С. 95).

932

Открытка: Côte d’Argent. – Soorts. Vue Générale (Серебряный берег. Вид на Соор <���фр.>).

933

Тем лучше (фр.).

934

30 апреля 1931 г. Людмила выступила с французскими переводами из Бальмонта на «Славянском вечере» поэта в парижском Hôtel Majestic. Сам Бальмонт читал свои переводы из поэтов Югославии (Й. Дучич, Б. Ловрич, Й. Сакович), Болгарии (Е. Димитров, Н. Лилиев, Н. Ракитин), Польши (Б. Лесмян, К. Вержинский, Ю. Тувим) и Чехословакии (Ф. Кубка, Р. Шварцова, Й. Волькер). Программа вечера хранится в бумагах Л. Савицкой (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ29, папка «Hommage à Constatin Balmont + Presse»). См. также: Бальмонт К. Отзвуки славянского вечера в Париже // Россия и славянство. 1931. № 134. 20 июня. С. 3; Львов Л. К славянскому вечеру Бальмонта // Россия и славянство. 1931. № 126. 25 апреля. С. 3; Славянин . Славянский вечер в Париже // Россия и славянство. 1931. № 128. 9 мая. С. 4. Бальмонт писал 10 июня 1931 г. Софье Пети: «Мне очень жаль, что Вы не были на моем вечере. Одни надежды мои он совершенно не оправдал и лишь запутал меня еще больше, – другие зато, порядка внутреннего, оправдал, и был красив, и бросил светлый след» (BDIC, Fonds Eugène et Sophia Petit, F delta rés 571 <1> <6>).

935

В открытом письме к Ромену Роллану (Europe. 1928. № 63. 15 mars. P. 430–432) Горький попытался дискредитировать анонимное обращение писателей из СССР «К писателям мира» (см. примеч. 3 к письму 149) как фальшивку, сфабрикованную эмигрантами в целях политической провокации. Письмо Горького было ответом на франкоязычную газетную кампанию писателей-эмигрантов против советской культурной политики (см. примеч. 3 и 6 к письму 149, примеч. 2 к письму 153). За несколько месяцев до выступления Горького Бальмонт согласился участвовать в издательском проекте при условии, что «и тени Горького (вдохновитель убийц – хуже убийц) там не будет» ( Бальмонт – Бунину . 19.XII.1927. С. 56).

936

В ответ на открытое письмо Горького Бальмонт опубликовал полемическую статью «Мещанин Пешков. По псевдониму: Горький», датированную 23 марта 1928 г. и печатавшуюся в эмигрантских газетах Парижа, Риги и Варшавы (Возрождение. 1928. № 1033. 31 марта. С. 3; Сегодня. 1928. № 89. 1 апреля. С. 4; За Свободу! 1928. № 80. 5 апреля. С. 3). Полемика писателей-эмигрантов с просоветски настроенными французскими коллегами получила широкий резонанс: Сакмаров А. Ромэн Роллан и палачи // За Свободу! 1928. № 50. 1 марта. С. 3; Айхенвальд Ю. Роллан-Отступник // Сегодня. 1928. № 93. 5 апреля. С. 4; Философов Д. Двуличие мещанина Пешкова // За Свободу! 1928. № 83. 8 апреля. С. 2; <���Без подписи> О преступлении Ромэн Роллана // За Свободу! 1928. № 88. 15 апреля. С. 5. См. отклики в советской печати: Рыклин Г. Проза Бальмонта // Известия. 1928. № 39. 15 февраля. С. 2; и во французской прессе: Hirsch Ch.-H . Les Revues // Le Mercure de France. 1928. № 714. 15 mars. P. 691–692.

937

Appel des écrivains russes de la soviétie. – Réplique de Constantin Balmont à Romain Rolland / Trad. E. Halpérine – Kaminsky // L’ Avenir. 1928. № 3656. 16 mars. P. 1–2. Русская версия второго обращения Бальмонта к Ромену Роллану печаталась в парижских «Последних новостях» (1928. № 2551. 17 марта. С. 3), в рижской газете «Сегодня» (1928. № 78. 21 марта. С. 2) и в варшавской «За Свободу!» (1928. № 70. 24 марта. С. 2).

938

См.: Бальмонт К. В раздвинутой дали. С. 161. Газетная вырезка стихотворения «От солнца» («От солнца – золото, пушистый грозд мимозы…») и рукопись его французского перевода вложены в подарочный экземпляр сборника Бальмонта «Воздушный путь», хранящегося в библиотеке Л. Савицкой (см. примеч. 5 к письму 67). Перевод остался неопубликованным.

939

Имеется в виду цикл из шести стихотворений под общим заглавием «Литовские народные песни» («Мать и дочь», «Воробьиный праздник», «Звериная свадьба», «Божьи дети», «Три лебедя», «Овечка»), вошедший в сборник: Бальмонт К. Северное сияние. Стихи о Литве и Руси. Париж: Родник, 1931. С. 100–105.

940

Жюльен Банда (см. примеч. 2 к письму 155) был широко известен своей публицистикой, и в частности – нашумевшим памфлетом об «измене клерков» ( Benda J. La Trahison des clercs. Paris: Grasset, 1927), в котором он обвинил европейскую культурную элиту в том, что она оставила служение непреходящим ценностям и вечным идеалам ради политической злобы дня.

941

Открытка: Cap-Breton-sur-Mer – Route d’Hossegor devant la plaine du Bouret (Дорога на Оссегор, идущая вдоль низины Бюре <���фр.>).

942

Frau Sorge – злая фея немецкого фольклора, приносящая заботы и страдания, героиня одноименного стихотворения Генриха Гейне (русский перевод Н. А. Некрасова «Ах, были счастливые годы…», 1853) и романа Германа Зудермана (1887). О переводах Бальмонта из Зудермана см. примеч. 10 к письму 6 Л. Савицкой К. Бальмонту.

943

Бальмонт К. Музыкант настроения. Антонин Сова // Последние новости. 1928. № 2584. 19 апреля.

944

По имеющимся у нас данным, французский перевод рассказа «Воздушный путь» (см. примеч. 5 к письму 73) опубликован не был.

945

Франкоязычный литератор и литовский дипломат Оскар Милош (1877–1939), дядя будущего нобелевского лауреата Чеслава Милоша, переводил прозу и поэзию Бальмонта: La Lithuanie et la chanson // Le Mercure de Fance. 1929. № 740. 15 avril. P. 351–366; La Joie. – Peut-être // La Revue nouvelle. 1931. № 66. Mars. P. 14–21.

946

Поэт, романист, критик и переводчик Филеас Лебег (1869–1958), работавший редактором в журнале «Le Mercure de France», переводил стихи и прозу Бальмонта во второй половине 1930‐х гг. (см. библиографию в: Russian Émigrés . P. 74). Его перу принадлежат несколько критических очерков о творчестве поэта: Lebesgue Ph . Le plus grand poète vivant // Paris critique. 1926. 15 janvier; Un grand poète slave Constantin Balmont // Revue Bleue. 1931. № 15. 1 août. P. 460–465; Constantin Balmont // Poésie. 1936. № 8. Août. P. 143. Бальмонт посвятил Лебегу три очерка: Поэт-крестьянин Филеас Лебег // Последние новости. 1929. № 3151. 7 ноября. С. 3; Поэт колоса и цветка. Филеас Лебег // Сегодня. 1930. № 19. 19 января. С. 4; Деревенские поэмы Ф. Лебега // Последние новости. 1934. № 4719. 23 февраля. С. 2. Бальмонт переводил стихи Лебега: Проклятие Верцингеторикса // Последние новости. 1935. № 5236. 25 июня. С. 3; Броселианда // Последние новости. 1935. № 5253. 11 августа. С. 4. В настоящем письме речь идет об отклике Лебега на публичное выступление Бальмонта в поддержку прав Литвы на Вильнюсский регион. Вместе с заметкой Бальмонта «Радость видения (Филеас Лебег)» открытое письмо Лебега появилось, в литовском переводе, в каунасской газете «Lietuvos aidas» (1929. № 12. 15 января) и, по-русски, в каунасском «Эхе» (Анкета Бальмонта по Виленскому вопросу // Эхо. 1929. № 13. 16 января).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x