Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
709
Речь о Куприне (см. примеч. 4 к письму 15) и его жене Елизавете Морицевне Куприной (1882–1942).
710
Из русских эмигрантских писателей один лишь Куприн издавался у Морнэ. См.: Kouprine A. Les Lestrygons / Trad. H. Mongault. Paris: A & G. Mornay, 1924; La Fosse aux filles / Trad. H. Mongault, L. Desormonts. Paris: A & G. Mornay, 1926 (переизд. боссаровской книги 1923 г.). Книги Ивана Шмелева выходили во французском переводе в издательствах «Боссар» и «Плон» (см. библиографии Куприна и Шмелева в: Russian Émigrés. P. 186–191, 379–380).
711
Бальмонт К. Вечно бодрствующие. Встречи с евреями // Звено. 1924. № 54. 11 февраля. С. 3–4. Сотрудничество Бальмонта с франко-еврейским журналом «Менора» началось по инициативе Савицкой, регулярно писавшей здесь критические очерки и книжные рецензии благодаря литературному покровительству Андре Спира, участвовавшего в движении французских сионистов. Первая публикация Бальмонта в «Меноре» состоялась годом ранее: Balmont C. Médaillons juifs. – Minuit dans une fleur // Menorah. 1923. № 9–10. Janvier. P. 139–140. Доклад «Вечно бодрствующие» был переведен на французский ( Бальмонт – Шаховской . 24.III.1924. С. 442), но перевод остался неопубликованным. По-английски, вопреки утверждению поэта, он тоже не выходил.
712
См. примеч. 1 к письму 66.
713
Бальмонт К. Семисвечник рифмы // Записки наблюдателя. 1924. № 1. С. 251–256.
714
Бальмонт К. Андрэ Спир // Сегодня. 1924. № 96. 29 апреля. С. 2.
715
Парижский театр американского поэта, танцора, хореографа, теоретика и критика искусства Реймона Дункана (1874–1966), брата Айседоры Дункан. Речь идет о «платном Русско-Французском вечере», который поэт задумал как «единственную надежду, что смогу уехать в апреле к Океану» ( Бальмонт – Шаховской . 15.II.1924. С. 429). В бумагах Л. Савицкой сохранилась программа вечера, состоявшегося 24 марта 1924 г. в помещении Théâtre Raymond Duncan и включавшего выступления по-русски, по-французски и по-английски. В частности, Людмила читала здесь свои французские переводы из Бальмонта, а Реймон Дункан читал английские переводы лирики поэта (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ29, папка «Hommage à Constatin Balmont + Presse»).
716
Муж Людмилы, Марсель Блок, служил главным инженером железнодорожной ветки Париж – Орлеан.
717
Кроме самого директора театра, Реймона Дункана (см. примеч. 4 к письму 91), здесь упоминаются: пианист и бывший профессор Московской консерватории Николай Андреевич Орлов (1892–1964); скрипачкa Лея Сауловна Любошиц (Luboschitz, 1885–1965); певица сопрано М. П. Тобук-Черкасс, бывшая руководительница хора графа А. Д. Шереметьева и основательницa петербургского Музыкально-исторического общества; певицa сопрано Марсель Жерар (см. примеч. 1 к письму 57); танцор, хореограф и художник Александр Семенович Сахаров (1886–1963) и его жена, танцовщица Клотильда фон Дерп (1892–1974). Сахаров написал портреты Бальмонта и Савицкой для статьи Андре Спира о вечере поэта в «Хамелеоне» 22 января 1923 г. ( Записные книжки . 16–18 апреля 1923; Бальмонт – Шаховской . 15.IV.1923. С. 311), поскольку Спир считал, что фотографии слишком старят Бальмонта ( Savitzky – Spire . 4.IV.1923, 18.IV.1923. P. 420, 427). Еленa Цветковская писала Людмиле (17.IV.1923): «Был у нас сегодня Сахаров, приносил Ваш лик. Нам понравилось. Это Ваше выражение. Хотя весь очерк лица и все черты крупнее, чем я вижу Ваше живое. Но художник утверждает, что Вы должны быть такая, как сделал он. Бальмонт радуется завершению Ливерпуля, и, конечно, нетерпеливится увидеть его французский наряд. Однако не насилуйте себя. Сахаров сказал, что у Вас было страшно утомленное лицо» (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Lettres à identifier»).
718
Спиру чрезвычайно понравилась статья Бальмонта, с которой он ознакомился в переводе Савицкой еще до публикации в рижской газете «Сегодня» ( Savitzky – Spire . 17.III.1924. P. 468).
719
Людмила распространила билеты среди знакомых французских литераторов ( Savitzky – Spire. 17.III.1924. P. 469).
720
Альфред Валлетт (1858–1935), писатель, критик, главный редактор журнала «Le Mercure de France», супруг писательницы Рашильд (о ней см. примеч. 1 к письму 84).
721
О вечере поэта в Театре Дункан см.: Бальмонт – Шаховской . 25.III.1924. С. 442.
722
20 марта 1924 г. в помещении ресторана Brasserie Lipp состоялся вечер литературного журнала «La Phalange», на котором среди прочих выступавших постоянных сотрудников Людмила читала свои стихи ( Savitzky – Spire . 17.III.1924. P. 468–469).
723
Имеются в виду стихотворения Бальмонта в переводе Александры Гольштейн и Рене Гиля (см. примеч. 4 к письму 3), которые Савицкая декламировала на вечере в Театре Дункан вместе с переводами из довоенной антологии русской поэзии, изданной Жаном Шюзвилем (1886–1974; Chuzeville J. Anthologie des poètes russes. Paris: G. Crès, 1914).
724
Парижский ежемесячник «Lux», заявивший о себе как о «всемирном обозрении», начал выходить в 1924 г. До закрытия журнала в том же году Бальмонт успел опубликовать здесь одно стихотворение: Balmont C. Rivale D’Ys // Lux. 1924. № 3. Juin. P. 383–384.
725
Речь идет о письмах Савицкой Бальмонту 1902 г. (см. настоящее издание). Именно благодаря тому, что Бальмонт вернул эти письма перед отъездом из Парижа, их не постигла печальная участь всего архива поэта.
726
Открытка: Châtelaillon. – Retour de Pêche. Attelage moderne (Возвращение с рыбалки. Современная упряжь <���фр.>).
727
В марте вышел в свет, с двухлетней задержкой, французский перевод романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности» (1916), над которым Людмила работала в 1920–1921 гг. и который стал первой французской публикацией ирландского модерниста: Joyce J. Dedalus: Portrait de l’artiste jeune par lui-même. Paris: La Sirène, 1924. Подробнее об истории сотрудничества Савицкой с Джойсом см.: Livak L. «A Thankless Occupation». P. 33–61.
728
Подарочный экземпляр «Портрета художника в юности» утерян вместе с библиотекой и архивом Бальмонта. Позволим себе предположить, что в дарственной надписи к своему переводу романа Джойса Савицкая обыгрывает дарственную надпись в книге, хранящейся в ее библиотеке: Бальмонт К. Зовы древности. СПб.: Пантеон, 1908. Надпись сделана не рукой автора: «„Люси“ за К. Бальмонта». Подписывая свой перевод, Савицкая дарила книгу «за» Джойса. Бальмонт подарил Савицкой переиздание «Зовов древности» (Берлин: Слово, 1923) с надписью: «Люси Савицкой дружески К. Бальмонт. 1923. 13 июня. Париж».
729
См. примеч. 1 к письму 27.
730
См. примеч. 1 и 5 к письму 90.
731
Бальмонт К. Имени Тютчева // Дни. № 447. 1924. 27 апреля. С. 2–3. О статье Бальмонта, посвященной творчеству Спира, см. примеч. 3 к письму 91. Людмила вскоре перевела ( Записные книжки . 12–13 мая 1924) и опубликовала эту статью (см. примеч. 4 к письму 99).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: