Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
638
Balmont C. Vassenka // La Revue européenne. 1924. № 11. 1 janvier. P. 1–10.
639
В библиотеке Л. Савицкой хранится экземпляр книги ( Бальмонт К. Воздушный путь. Рассказы. Берлин: Огоньки, 1923) с дарственной надписью автора: «Люси, многоцветной, многозвучной, верной и единственной, с преклонением и любовью, К. Бальмонт. 1923. 13. Март. Париж».
640
5 марта 1923 г. Бальмонт письменно поблагодарил Жалу за помощь и выразил надежду, что сможет рассчитывать на его поддержку и в будущем (Bibliothèque littéraire Jacques Doucet , папка MS6781 Constantin Balmont à Edmont Jaloux). У поэта были основания надеяться на дальнейшую помощь влиятельного критика, так как за первые три месяца 1923 г. тот дважды обратил внимание французских читателей на творчество Бальмонта, сначала в обзорной статье о современной иностранной литературе ( Jaloux E. L’ Année littéraire étrangère // L’ Eclair. 1923. № 12362. 7 janvier. P. 2), а затем в рецензии на «Visions solaires» ( Jaloux E. La Vie littéraire // L’ Eclair. 1923. № 12418. 4 mars. P. 2), которая и послужила поводом для благодарственного письма.
641
Адресатом письма был муж Людмилы Савицкой, Марсель Блок, чем и объясняется выбор французского языка для этого послания. Людмила перенесла в середине марта операцию и была не в состоянии поддерживать переписку и работать в течение месяца.
642
Речь идет о крушении надежд на публикацию ряда переводов в журнале де Траза «La Revue de Genève» (см. письмо 54), который принял лишь один текст Бальмонта (см. примеч. 7, ibidem).
643
Людмила издавала свои французские романы для детей под псевдонимом Lud.
644
См. примеч. 5 к письму 67.
645
Бальмонт К. Три встречи с Блоком // Звено. 1923. № 7. 19 марта. С. 2.
646
Поэт и прозаик Рене Аркос (1880–1959) был членом редакционной коллегии журнала «Europe».
647
Стихотворение «Annonciation» опубликовано в журнале «Europe» (см. примеч. 2 к письму 66). Стихотворение «Rivale d’Ys» вышло годом позже в журнале «Lux» (см. примеч. 1 к письму 95).
648
Бальмонт читал стихотворение «Тоска степей» (цикл «Цветочный сон», сборник «Зарево зорь») на своем вечере в «Хамелеоне», где Людмила также читала свои французские переводы двух его стихотворений «Скифы» (см. примеч. 1–2 к письму 58).
649
23 апреля 1923 г. Бальмонт писал своему старому знакомому, литературоведу Евгению Александровичу Ляцкому (1868–1942), эмигрировавшему в Чехословакию: «Да, я собираюсь в конце мая в Прагу, а посмотрев на нее и подышав там недели полторы, думаю, что и вовсе переберусь туда, буде Судьба того пожелает. Здесь жизнь злосчастная. Нищенство мне надоело – до желания прихода смерти. И Французы совсем внешне к нам относятся, а здешние Русские, за небольшим исключением, либо подлецы, либо пакостники, дрянные и ничтожные. Никакой атмосферы, никакого света, пустырь, даже не пустыня, ибо в пустыне есть оазисы, и ей самой свойственна великая красота, хотя и жуткая. А что есть пустырь, самое это слово, рифмующееся с упырь, говорит выразительно» ( Бальмонт – Ляцкому . С. 82).
650
В журнале «Europe» были опубликованы три стихотворения Бальмонта с кратким вступительным словом Людмилы Савицкой. См. примеч. 2 к письму 66.
651
Елена Цветковская и Мирра Бальмонт посетили выздоравливающую Людмилу 19 апреля 1923 г., Бальмонт с Миррой 24-го, а затем Цветковская сама 26-го ( Записные книжки ).
652
Бальмонты наведывались к Савицкой 12 июня, в день, когда у нее были еще две другие встречи ( Записные книжки ).
653
Из письма Бальмонта: «Вы знаете, я вообще ненавижу машины и считаю их живыми и злыми порождениями Дьявола. В них есть та прикладная безошибочность, соединяющая в себе, в странном противоречии, долгую подстерегающую медленность и мгновенность верной хватки, что мы видим в повадках спрута» ( Бальмонт – Бунину . 27.VI.1922. С. 50).
654
См. примеч. 4 к письму 65. Проект издания отдельной книгой лирики Бальмонта в переводе Савицкой впервые упоминается в письме 5.
655
Поэт, прозаик и литературный критик Пьер Жан Жув (1887–1976) заведовал серией «Poésie du temps» в парижском издательстве Stock, Delamain, Boutelleau & Cie, где программой иностранной литературы руководил благоволивший Бальмонту (стараниями Людмилы) Эдмон Жалу.
656
Перевод стихотворения «Благовестие», опубликованный в журнале «Europe» (см. примеч. 2 к письму 66).
657
В библиотеке Савицкой хранится неразрезанный экземпляр романа ( Бальмонт К. Под новым серпом. Берлин: Слово, 1923) со следующей дарственной надписью: «Всегда хранимой в моем сердце, Люси Савицкой, с которой я хотел бы – наконец – обвенчаться, на свадьбе Французского и Русского языка. К. Бальмонт. Париж – Кламар. 1923. Июль. 12».
658
Имеются в виду переводы Бальмонта из Кальдерона (Сочинения Кальдерона. Вып. 1–3. М.: Изд-во М. и С. Сабашниковых, 1900–1912) и Эдгара По (Собрание сочинений Эдгара По: В 4 т. М.: Скорпион, 1901–1912). В библиотеке Л. Савицкой хранится ряд переводов Бальмонта, дарственные надписи на этих изданиях действительно «сухи», так как сводятся к имени переводчика, дате и месту подношения. Первый том «Собрания сочинений Эдгара По», включавший стихотворение «Лелли», сыграл особую роль в любовной истории Бальмонта и Савицкой зимой – весной 1902 г. (см. Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 4 к письму 2).
659
Людмила переехала в свой летний дом в деревне Летью 14 июля 1923 г., повидавшись с Бальмонтами за два дня до отъезда ( Записные книжки ).
660
В приложении к письму сохранилась лишь рукопись стихотворения «Глубинный» («Как, топя ладью, косматый…»), вошедшего в сборник «Мое – Ей» под названием «Нерушимый» (С. 64). Библиографические данные о стихотворении «Последний остров» установить не удалось.
661
Иван Константинович Лебедев (Jean Lébédeff, 1884–1972), гравер, живописец, иллюстратор, был ветераном русской артистической колонии и активным участником жизни русского литературно-художественного авангарда в Париже начала 1920‐х гг. Он был также одним из самых востребованных книжных иллюстраторов межвоенной Франции.
662
Флоран Фельс (1891–1977), критик и историк современного искусства, основатель журналов «Action» и «L’ Art vivant», работал редактором в парижском издательстве «Сток» (см. примеч. 1 к письму 72).
663
О повести «Белая невеста» см. примеч. 6 к письму 59. Рассказ Бальмонта «Воздушный путь. Тринадцатое марта», датированный 1908 г., был впервые опубликован в авторском сборнике «Воздушный путь» (С. 7–37). Французский перевод рассказа не издавался.
664
Рассказы из сборника «Воздушный путь». О переводе «Васеньки» см. примеч. 4 к письму 67. 11 апреля 1923 г. Савицкая беседовала с Бальмонтом ( Записные книжки ) и в тот же день начала работу над переводом «Ливерпуля» (впервые: Русская мысль. 1909. Кн. III. С. 1–11; переизд.: Бальмонт К. Воздушный путь. С. 75–94). О публикации перевода «Ливерпуля» см. примеч. 3 к письму 111.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: