Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

617

Стихотворение «Ирландская девушка» вошло в сборник «Дар земле» (С. 94). Под «Иди тихонько» поэт, видимо, имеет в виду стихотворение «Заклинанье воды и огня» (отдел «Руны ночи» в сборнике: Бальмонт К. Птицы в воздухе. Строки напевные. СПб.: Шиповник, 1908. С. 121; переизд. в эмигр.: сборник «Светлый час», с. 29), где фраза «Иди тихонько» повторяется дважды в каждой строфе.

618

Речь идет о друзьях Людмилы – Марселе Темпорале (1881–1964) с женой. Темпораль, будучи инженером по образованию, зарекомендовал себя как модернистский скульптор, художник-график, театральный декоратор, критик, кукольник и кукловод.

619

Переводы опубликованы не были. 13 февраля 1923 г. Бальмонт писал: «От Люси получил 14 новых стихотворений в ее переводе. Размещу их в разных журналах и газетах» ( Бальмонт – Шаховской . С. 251).

620

Я. Зборовский – импресарио, организовавший в 1923 г. весенние парижские гастроли Московского государственного камерного театра под руководством А. Я. Таирова (см. примеч. 2 к письму 67).

621

Речь идет о статье поэта, посвященной Театру Таирова ( Бальмонт К. Камерный театр // Последние новости. 1923. № 883. 7 марта). Переведенную Савицкой статью Зборовский включил в брошюру с программой гастролей Камерного театра в Париже ( Savitzky – Spire . 26.II.1923. P. 394; Записные книжки . 23.II.1923).

622

Стихотворение «Мое – Ей» впоследствии вошло в одноименный авторский сборник (С. 10).

623

Кречетов С. Бальмонт (Из моих воспоминаний) // Утро России. 1911. № 295. 23 декабря. С. 2. Возможно, под очерком о Толстом Бальмонт имеет в виду свою статью «Толстой в Англии» (Южное обозрение. 1899. № 882. 2 августа. С. 2).

624

Имеется в виду Союз писателей и журналистов в Париже, созданный в 1920 г. С 1921 г. председателем Союза был П. Н. Милюков, а функции секретаря исполнял В. Ф. Зеелер. Бальмонт входил в правление Союза.

625

24 февраля 1923 г. Бальмонт жаловался на «убогие неудачи в делах»: «„Слово“ разорилось, и Рош ведет себя как мошенник или как бессильный оправдать свое слово хвастун, и Милюков, старая баба, и новое „Звено“ со мной невежничает, и M-me de Béhague захворала и находится в Провансе, и Аргутинский все только собирается устроить вечер у Иды Рубинштейн ‹…› и Союз Журналистов лишь говорит и говорит, и даже Люси Савицкая так занята своими делами, что переводит из меня лишь изредка и лишь безделушки» ( Бальмонт – Шаховской . С. 264).

626

Цитаты из писем, которые Людмила писала Бальмонту во время их романтических отношений зимой – весной 1902 г. (см. письма 4 и 23 в настоящем издании).

627

Цитата из письма 5 (см. Л. Савицкая – К. Бальмонту в настоящем издании).

628

Цитата из письма 4 (см. Л. Савицкая – К. Бальмонту в настоящем издании).

629

Имеются в виду «Кони бурь» (Аполлон. 1910. № 9. Июль – август. С. 3; переизд. в эмигр.: «Светлый час», с. 27) и «Камея» (сборник «Тишина», с. 89), переведенные и опубликованные Людмилой среди прочих стихотворений Бальмонта весной 1923 г.: Balmont C. Les Coursiers des orages. – Camée. – J’ignore la sagesse… – Aux Humains. – Je ne suis point de ceux… – Le Blessé. – Oh oui… // La Nervie. 1923. № 5. Mai. P. 123–124.

630

Речь идет о переводах стихотворения «В моем саду» (1900; цикл «Трилистник», посвященный Дагни Кристенсен, из сборника «Будем как солнце», с. 96) и сонетов о Китае из сборника «Сонеты Солнца, Меда и Луны» (см. примеч. 8 к письму 61). Переводы остались неизданными.

631

Писатель и общественный деятель Ромен Роллан (1866–1944) был основателем литературного журнала «Europe», начавшего выходить в 1923 г. Здесь были опубликованы три стихотворения Бальмонта в переводе Савицкой: Plus ancien. – La souterraine. – Annonciation // Europe. 1923. № 5. 15 juin. P. 14–17. В это время Бальмонта с Ролланом связывали дружеские отношения, которые сойдут на нет в результате их политического конфликта во второй половине 1920‐х гг. (см. письма 149, 161). В отличие от перевода стихотворения «Из подземелья» (сборник «Ясень. Видение древа»), появившегося в журнале Роллана, «Заговор о конях» (ibidem) остался неопубликованным.

632

Антуан Орлиак (1880–1958), поэт, критик литературы и искусства, соредактор ежемесячника «La Nervie», в котором Людмила опубликовала ряд стихотворений и статью Бальмонта в своем переводе (см. примеч. 4 к письму 65, примеч. 2 к письму 123).

633

Перевод стихотворения «Древней» («Я чувствую, что я древнее, чем Христос…»; сборник «Дар земле», с. 24) был опубликован в журнале «Europe» (см. примеч. 2 к настоящему письму). «Толедо» (отдел «Четверогласие стихий», сборник «Будем как солнце», с. 52) и «Ирландская девушка» (сборник «Дар земле», с. 94) по-французски не издавались.

634

Имеется в виду стихотворение «Ирландская девушка» (см. примеч. 4 к этому письму), которое Бальмонт цитирует в докладе «Лики женщины в поэзии и жизни», переведенном Людмилой на французский (см. примеч. 10 к письму 54). В русской модернистской среде Уильям Батлер Йейтс (1865–1938) был одним из наименее известных и переводимых из современных западных поэтов. См.: Keys R. The Reception of the Work of W. B. Yeats in Russia and Countries of the Former USSR // The Reception of W. B. Yates in Europe / Ed. K. P. Jochum. London: Continuum, 2006. P. 136–141.

635

Поэтический вечер в честь Андре Спира (см. примеч. 9 к письму 5), на котором среди прочих выступали Людмила Савицкая и Андре Фонтенас, состоялся 6 марта 1923 г. в «Хамелеоне». Сам Спир не присутствовал (см.: Savitzky – Spire. 7.III.1923. P. 399–402). В библиотеке Л. Савицкой хранится первый и единственный поэтический сборник Бальмонта во французском переводе («Quelques poèmes», 1916) с каламбурной дарственной надписью автора, рифмующей Spire – respire: «À André Spire. „Avec vous, je respire et plus profondément et plus amplement…“ Constantin Balmont. Clamart. 1923. 13 juin» («Андре Спиру. „С Вами мне дышится и глубже и свободнее…“ Константин Бальмонт. Кламар. 1923. 13 июня»).

636

Речь идет о парижских гастролях Московского государственного камерного театра под руководством А. Я. Таирова. Бальмонт выступал на вечере, устроенном в честь труппы 4 марта 1923 г., и присутствовал на премьере, состоявшейся 6 марта (см.: Камерный театр. Чествование А. Я. Таирова // Последние новости. 1923. № 883. 7 марта).

637

Вечер Георгия Дмитриевичa Гребенщиковa (1883–1964) состоялся 8 марта 1923 г. Сюда были приглашены французские литераторы по случаю выхода в свет перевода первого тома романа-эпопеи Гребенщикова «Чураевы» ( Grébenstchikov G. Les Tchouraïev / Tr. H. Mongault. Paris: Bossard, 1922; см. «Чураевы» на французском языке // Последние новости. 1923. № 844. 20 января). Судя по всему, именно Бальмонт, близко сошедшийся с Гребенщиковым зимой 1923 г., познакомил с ним Людмилу (см.: Бальмонт – Шаховской . 11.III.1923. С. 280). Савицкая вступила в переписку с Гребенщиковым и несколько раз виделась с ним в Париже ( Записные книжки . 14 апреля, 5 ноября 1923). «Чураевы» так заинтересовали уроженку Урала сибирской тематикой ( Savitzky – Spire . 7.II.1923. P. 392), что Людмила выступила с докладом о творчестве Гребенщикова в ноябре 1923 г. все в том же модернистском кабаре «Хамелеон» (машинопись доклада, «Georges Grebenshchikov», хранится в IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ30, папка «Littérature russe, traductions et documents»). См. также письмо 86.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x