Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
566
Копию этого письма Бальмонт отправил Дагмар Шаховской, объяснив свой поступок следующим образом: «Эта копия моего письма к Люси является, наконец, подробным письмом. Я его писал на машинке, потому что, во-1-х, у меня болит рука, и потому, во-2-х, что со свойственным мне лукавством – не так ли, я лукавый? – я писал Люси, а на самом деле все это так подробно писал для Тебя. Не говори „Какая гадость!“ и не сердись на меня. Мне правда хотелось подробно рассказать все это и Тебе, и Люси» ( Бальмонт – Шаховской. <22.XII.1922.> С. 185–186).
567
Поэт и писатель Мишель Дюмениль де Грамон (1893–1953) был одним из самых активных переводчиков русских писателей-эмигрантов на французский язык. Для боссаровской серии «Collection des textes intégraux de la littérature russe» де Грамон перевел три книги Дмитрия Мережковского. Подробнее о его переводческой деятельности см. в библиографии Russian Emigres .
568
Робер де Траз (1884–1951), швейцарский писатель, эссеист и критик, редактор журнала «La Revue de Genève». В 1922–1923 гг. журнал де Траза распахнул двери перед писателями-эмигрантами, опубликовав, в сопровождении биографических заметок, произведения К. Бальмонта, И. Бунина, А. Куприна, Д. Мережковского, А. Ремизова и И. Шмелева. Подробнее см. в библиографии Russian Emigres .
569
Октав Шарпантье (р. 1872), поэт и редактор парижского литературного иллюстрированного ежемесячника «Poésie».
570
Аллюзия на песню третью пушкинской «Полтавы» (1829): «Тесним мы шведов рать за ратью; / Темнеет слава их знамен, / И бога браней благодатью / Наш каждый шаг запечатлен» (V: 56).
571
Французские переводы стихотворений «Скифы», из сборников «Горящие здания» («Мы блаженные сонмы свободно кочующих скифов…»; отдел «Отсветы зарева», с. 18) и «Мое – Ей» (С. 62), не публиковались; однако они зачитывались на вечере Бальмонта в кафе «Хамелеон» 22 января 1923 г. (см. примеч. 1 к письму 58). «Только» («Ни радости цветистого Каира…») и «Неистребимое» («Золотая разливная спелая рожь…») вошли в отдел стихотворений за 1920–1921 гг. в сборнике «Марево» (С. 39, 57), который поэт преподнес Людмиле в июне 1922-го (см. примеч. 1 к письму 31). По имеющимся у нас данным, французские переводы этих стихотворений, если они вообще были сделаны, не публиковались. Перевод стихотворения «Благовестие» («Кто думает, что, убивая…»; отдел «Потухшие вулканы», Бальмонт К. Зарево зорь. М.: Гриф, 1912) был опубликован в журнале «Europe» летом 1923 г. (см. примеч. 2 к письму 66).
572
См. единственную публикацию Бальмонта в швейцарском журнале, где она появилась в сопровождении критико-биографической заметки переводчицы: Balmont C. Où est ma maison // La Revue de Genève. 1923. № 41. Novembre. P. 533–543; Savitzky L. Constantin Balmont // La Revue de Genève. 1923. № 41. Novembre. P. 654. См. также примеч. 2 к письму 68.
573
Бальмонт имеет в виду Мережковского, которого он винил в том, что тот (вместе с Буниным) использует свои связи в парижских литературных кругах, как русских, так и французских, ради личного обогащения за счет более нуждающихся коллег-эмигрантов ( Бальмонт – Шаховской . 10.XII.1922, 22.XII.1922. С. 173, 186).
574
Имеются в виду А. Н. Иванова (см. примеч. 6 к письму 14) и А. В. Гольштейн (см. примеч. 4 к письму 3). 27 января 1922 г. Бальмонт писал Савицкой о том, что его старая переводчица Александра Гольштейн «приревновала» Людмилу, получившую заказ на боссаровскую книгу поэта.
575
12 и 19 декабря Бальмонт прочитал в Сорбонне лекции, для которых Савицкая, под предлогом редакции, заново перевела его доклад «Лики женщины в поэзии и жизни», чей французский текст был первоначально подготовлен Надеждой Щупак (см. примеч. 5 к письму 15, примеч. 1 к письму 45). Людмила несколько раз встречалась с Бальмонтом для совместной работы над докладом ( Записные книжки . 6, 8, 9, 11, 12, 13, 15 декабря 1922). 9 декабря поэт писал Шаховской: «Весь день я опять с Люси работал над текстом моей лекции. Увы, – а Люси еще и отдельно от меня работала над ним вчера весь вечер и сегодня все утро. Щупак многие места перевела совсем не по-Французски. Мне придется переписать целые страницы. Но теперь, кажется, весь текст настолько хорош, что его можно не только прочесть, не сомневаясь, а и напечатать». В другом письме (26.XII.1922) он отмечал: «Щупак крайне огорчилась, что от ее текста, в конце концов, камня на камне не остается. А я не могу не слушаться Люси, ибо она более Француженка» ( Бальмонт – Шаховской . С. 172, 191). Доклад был опубликован без указания имени переводчика: Balmont C. Images de femme dans la poésie et dans la vie // Le Mercure de France. 1924. № 622. 15 mai. P. 30–66. Публикация в журнале «Le Mercure de France» была, вероятно, организована Андре Фонтенасом по просьбе Людмилы (см. примеч. 8 к письму 1).
576
Письмо, поступавшее из одного парижского почтового отделения в другое по системе пневматических труб, а затем доставлявшееся адресату курьером. Весь процесс, с момента отправки, занимал не более получаса.
577
Речь идет о переводах, которые поэт хотел послать в «La Revue de Genève» (см. примеч. 6 к письму 54; см. также: Бальмонт – Шаховской . 29.XII.1922. С. 196). Бальмонт ошибочно датирует «Благовестие» 1914 г.
578
Стихотворение Александра Блока «Скифы» (1918) было опубликовано годом ранее в швейцарском журнале без указания имени переводчика: Block A. Les Scythes // La Revue de Genève. 1921. № 15. Septembre. P. 335–337.
579
Имеется в виду краткая биографическая заметка о Бальмонте, анонсирующая выход его книги: L. G. F. Visions solaires // Comoedia. 1922. № 3659. 23 décembre. P. 6.
580
Графиня Мартин-Мари-Поль де Беаг (1869–1939), знаменитая покровительница литературы и искусств, коллекционер, певица, была одним из самых активных членов Французской секции при Комитете помощи русским писателям и ученым. Она организовывала благотворительные концерты в пользу эмигрантских писателей и устраивала в своем салоне их встречи с французскими коллегами (см.: L’ Émigration russe . P. 31, 38–39).
581
Поэт-модернист Анри де Ренье (1864–1936) был довоенным знакомым Бальмонта и Савицкой. Несколькими неделями ранeе Бальмонт отправил ему экземпляр «Visions solaires» (Bibliothèque Nationale de France, 16-REGNIER-1094) с дарственной надписью, в котором назвал его мастером резного стиха: «Au Maître du vers ciselé, Henri de Régnier, Constantin Balmont. 1922.XII.5. Paris».
582
Жена поэта, Мари де Ренье (1875–1963), писавшая стихи, романы и литературную критику под псевдонимом Жерар д’Увиль, была дочерью франко-кубинского поэта Жозе Мария де Эредиа. Во французской модернистской культуре Мари де Ренье славилась не столько своим литературным даром, сколько эстетически значимым поведением, попиравшим «буржуазную» мораль серией внебрачных связей с мужчинами и женщинами. Среди ее многочисленных любовников были писатели Габриеле д’Аннунцио и Эдмон Жалу, присутствовавший на вечере, описанном в письме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: