Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
496
Бальмонт К. С берегов Сены: Поль Фор // Утро России. 1914. № 34. 11 февраля. С. 2. Людмила хорошо знала поэта-модерниста, редактора и театрального режиссера Поля Фора (1872–1960) по парижской литературной жизни довоенных лет, когда она сотрудничала в журнале «Vers et Prose», основанном Фором. В ее библиотеке сохранилось несколько книг Фора с дарственными надписями. Бальмонт тоже дружил с Фором до войны. 11 января 1923 г. он так описал вечер в модернистском литературно-художественном кабаре «Хамелеон» на Монпарнасе: «Там было столпотворение Вавилонское, битком набитая комната, рукопожатия с разными Французскими поэтами и литераторами. Бесполезности – но все же для чего-то нужные. По окончании лекции давнишний мой „ami jusqu’à la mort“ <���друг до гроба>, несколько остепенившийся „prince des poètes français“ <���принц французских поэтов>, Paul Fort, уцепился за меня (мы не видались чуть не десять лет) и утащил меня в свою Closerie des Lilas. Отказаться было нельзя» ( Бальмонт – Шаховской . С. 211–212). Бальмонт просил Фора написать предисловие к так и не состоявшемуся изданию французского перевода «Фейных сказок» (см. примеч. 1 к письму 6).
497
К письму приложены, в свертке из почтовой бумаги, «Лепестки мексиканского пламецвета» (надпись рукой Бальмонта).
498
Пьеса «Там внутри» (1894) франкоязычного бельгийского драматурга и писателя Мориса Метерлинка (1862–1949), одного из центральных авторов раннего периода транснациональной модернистской культуры, внутри которой сложились мировоззрение и эстетические вкусы Бальмонта и Савицкой.
499
Здесь: неопределенно, туманно, семантически размыто (фр.).
500
9 мая 1922 г. Людмила сообщила Андре Спиру: «Я полностью закончила перевод книги путевых записок (Бальмонта), которую я сдаю Боссару на этой неделе» ( Savitzky – Spire . P. 322). Она сдала в издательство окончательный вариант рукописи 12 мая ( Записные книжки ).
501
Удобочитаемо, четко (от фр. lisible).
502
Наглая (от фр. insolent).
503
Речь идет о стихотворных переводах Савицкой ( Balmont C. L’ Harmonie des mots. – Blanche fleur. – Ombre // La Connaissance. Revue de lettres et d’idées. 1922. № 24. Avril. P. 1139–1140) и о новом поэтическом сборнике Андре Фонтенаса ( Fontainas A. Récifs au soleil: poèmes. Amiens: Malfère, 1922).
504
Серж Мюра (Serge Murat), автор незаконченного и утерянного французского перевода романа Бальмонта «Под новым серпом». Никаких биобиблиографических сведений о Мюра и его отношениях с Александрой Гольштейн (см. примеч. 4 к письму 3) обнаружить не удалось. 26 ноября 1922 г. Бальмонт писал: «Сегодня мне надо было, умывшись, тотчас отправиться к M-me Holstein, у которой завтракает по воскресеньям Murat, и подтолкнуть его к скорости. В среду он пришлет мне несколько глав и вскоре – окончание 1-й части» ( Бальмонт – Шаховской . С. 155).
505
Открытка: St.-Brévin-les-Pins. – Grande Rue du Bourg (Главная улица городка <���фр.>).
506
Здесь: Какие времена настали! (лат.) Ко времени написания письма Рейнская область Германии была оккупирована армиями Франции, Бельгии, Великобритании и США в соответствии с условиями Версальского мирного договора.
507
Стилистическая революция, начатая пионерами французского модернизма Полем Верленом и Стефаном Малларме, была так же важна для поколения поэтов, к которому принадлежали Бальмонт и Рене Гиль (см. примеч. 4 к письму 3), как роль предтечи модернизма Шарля Бодлера в расширении тематического спектра «нового искусства». Стилистические эксперименты модернистов представляли существенное препятствие для перевода не только из‐за трудности передачи языковой ломки, но и потому, что иноязычный читатель мог принять иконоклазм автора за лингвистическую некомпетентность переводчика. Подобным недоразумением объяснялся одновременный конфликт Людмилы с издательством «Боссар» (см. письма из издательства от 30 и 31 мая 1922 г., IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Correspondance éditoriale») и с редакторами издательства «Сирена», которые хотели «причесать» ее перевод джойсовского «Портрета художника в юности». См.: Livak L. «A Thankless Occupation»: James Joyce and his Translator Ludmila Savitzky // Joyce Studies Annual. 2013. P. 42–43.
508
От фр. ouvrage – работа, творение.
509
Éveillé – бодрствующий, бодрый, смышленый.
510
Речь идет о второй из четырех телеграмм, посланных Людмиле в разгар конфликта с издательством «Боссар» (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Lettres de Constantin Balmont à Ludmila Savitzky. 1913–25»). 10 июня: «Silence inquiète comment santé. Balmont» (Молчание беспокоит как здоровье. Бальмонт). 12 июня: «Supplie gardant nos trois pas rompre avec Bossart salut. Balmont» (Умоляю ради нас троих не рвать с Боссаром привет. Бальмонт). 19 июня: «Oura Luci slava jeanschinam. Elena». 19 июня: «Félicitations heureux de votre victoire vive votre énergie» (Поздравляю счастлив Вашей победой да здравствует Ваша энергия).
511
От фр. fameuses – здесь: печально известные, пресловутые.
512
Balmont C. Sonnets. I. Edgar Poe. II. Shelley. III. Aurorale. IV. Elle // Le Monde nouveau. 1922. № 11. 1 juin. P. 198–199; Savitzky L. Constantin Balmont et la poésie russe // Ibid. P. 188–197.
513
Вне пространства и времени (англ.).
514
Семантическое обыгрывание фамилии Дени Роша, буквально означающей по-французски «камень, скала, утес».
515
Вы просто хам (фр.).
516
Отец Людмилы (см.: Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 7 к письму 1; а также вступительную статью в настоящем издании) был выходцем из польско-литовского дворянского рода. Бальмонт любил подчеркивать этот «экзотический» элемент родословной Людмилы. Так, в сборнике «Будем как солнце» цикл «Семицветник» открывается посвящением с цитатой из стихотворения Бальмонта «Нежнее всего» (1899): «Люси Савицкой. Нежнее, чем польская панна / И, значит, нежнее всего». Представляя ее Людасу Гире (см. примеч. 5 к письму 164), Бальмонт назвал Людмилу «дочерью русской и русского-поляка-литовца» ( Бальмонт – Гире . 10.XII.1928. С. 131).
517
Временно (фр.).
518
В письме из издательства (20.V.1922), которое Бальмонт переслал Савицкой, поэту предлагалось «вернуться к ранней версии названия: Sensations de voyage , с подзаголовком Visions solaires: Indes, Japon, Mexique , и т. д. Если мы привнесем это изменение, желательное по нескольким причинам, объяснять которые здесь не место, <���читатели книги> интересующиеся путешествиями и географией пополнят ряды покупателей литературы как таковой» (<���пер. с фр.> IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Correspondance éditoriale»).
519
Бьёрнстьерне Бьëрнсон (1832–1910), норвежский поэт, романист и драматург, пользовавшийся популярностью в России рубежа веков на волне возросшего в то время интереса к скандинавской литературе и театру. В 1892–1894 гг. Бальмонт переводил прозу Бьëрнсона и писал о нем критические статьи ( Библиография . С. 20–21, 26). Пьеса Бьëрнсона «География и любовь» написана в 1885 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: