Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

439

Об отношении Бальмонта к Франции свидетельствует его открытка, адресованная Александре Гольштейн и хранящаяся в частном собрании наследников Людмилы Савицкой:

Харбин, «Modene», № 6. 1916. IV.8–21. Утро. Страстная Пятница.

Милая и дорогая Александра Васильевна, шлю Вам и Владимиру Августовичу <���Гольштейну> сердечный привет с Дальнего Востока, солнечный привет дней Воскресения, отсвет имен Озириса, Таммуза, Адониса, Аттиса, Христа. Я пишу Вам накануне отъезда во Владивосток, откуда, заехав в Хабаровск, еду в цветущий Ниппон, ненадолго, – поспею к нашим весенним полевым и луговым цветам, в деревню, на берега Оки. Прилагаю газетные пустячки, все же Вам, верно, будет любопытно просмотреть их. Я совершил большой путь и не жалею, это нужно было сделать. Я проеду и еще раз Россию из конца в конец. Внутренно и внешне это необходимо. Я многое узнал, чего не узнал бы никогда без этих путей. Уже давно я, телеграммой, просил Макса <���Волошина> передать M-me <���Марии> Цетлин, что стихи для «Book of Russia» посланы. Увы, благодаря путанице, о которой говорить долго, этого не было сделано. Извиняюсь, хоть мало виновен. Если сборник запоздал, или выйдет 2-м изданием, был бы счастлив увидеть в нем «Коней». Если нет, может, Вы их поместите в какой-либо Парижской газете. Всего лучшего Вам. Верю в победу. Ваш К. Бальмонт.

P. S. По окончании Войны вернусь жить в Париж. Без Франции уже не могу существовать. Привет Гилю и всем друзьям.

440

Доклад остался не опубликованным во французской печати.

441

См. примеч. 1 к письму 12 и примеч. 2 к письму 37.

442

С Андре Спиром (1868–1966), поэтом, литературным критиком, активистом сионистского движения, Людмилу связывала многолетняя дружба. Она регулярно прибегала к помощи Спира в вопросах литературной тактики, в особенности когда речь шла о поиске подходящих журналов и издательств. Спир был среди тех, к кому Савицкая обратилась за помощью, когда встал вопрос ввода Бальмонта во французские литературные и издательские круги (см.: Savitzky – Spire . P. 312, 339–340, 378, 389 и пр.).

443

С Анной Петровной Савицкой, эмигрировавшей из Советской России и жившей во Франции с 1922 г., Бальмонт познакомился зимой 1902 г. во время корочанского романа с ее дочерью. Во второй половине 1900‐х А. П. Савицкая подолгу жила в Париже, где могла общаться с Бальмонтом благодаря его продолжавшейся дружбе с Людмилой. Подробнее о А. П. Савицкой см. письма Л. Савицкой К. Бальмонту, а также вступление к настоящему изданию.

444

Цветная открытка с фотографическим изображением самоанки в национальном уборе и с неприкрытой грудью сохранилась в библиотеке Л. Савицкой, использовавшей ее как закладку к сборнику Бальмонта «Змеиные цветы» (1910). На открытке следующее послание: «30.I.1922. St-Brévin-les-Pins. Милая Лю, спасибо за возврат юбченки и за монеты, которые получила сегодня. Мы все Вам писали дня три назад, ждем откликов. Мне очень худо, и трудно писать, и потому нежно целую и смолкаю. Марселю приветы. Как нравится Самоанка? Ваша Елена».

445

Имеются в виду дочери Людмилы Савицкой от второго брака с Жюлем Рэ (1872–1943) – Марианна (в замужестве Chautemps, затем Rodker; 1909–1984), впоследствии франко-британский редактор и издатель, и Николь (в замужестве Vedrès; 1911–1966), в будущем тележурналист, прозаик и киносценарист. В 1916 г., в результате бракоразводного процесса, Людмила лишилась права на воспитание детей, оставшихся жить в семье ее бывшего мужа и посещавших ее лишь в положенные судом дни. Эта личная драма прошла красной нитью через литературное творчество Савицкой и ее общение с друзьями в 1920‐е гг. Подробнее см. вступление к настоящему изданию.

446

Дени Рош (1868–1951), переводчик и литературный критик, один из редакторов русской серии издательства «Боссар». В межвоенный период Рош много переводил с русского на французский, включая книги писателей-эмигрантов Д. Мережковского, В. Набокова и И. Шмелева (см. его библиографию в: Russian Émigrés ).

447

С художницей Натальей Гончаровой Людмила встречалась несколько раз в связи с проектом издания по-французски книги Бальмонта «Фейные сказки. Детские песенки» (М.: Гриф, 1905). Гончарова согласилась проиллюстрировать книгу. Как следует из ее писем к Савицкой от 4 марта и 27 мая 1922 (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Correspondance éditoriale»), художница и переводчица встречались и обсуждали среди прочего живо интересовавшую обеих тему детских иллюстрированных изданий. Людмила к тому времени была автором романа для детей (La Clairière aux enfants. Paris: E. Figuière et Cie, 1920) и готовилась писать второй роман для детской аудитории (Jean-Pierre <���журнальная публикация в 1924–1925 гг.>; отдельной книгой – Paris: Librairie Gédalge, 1929). В архиве Савицкой (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ29) хранится машинопись частичного французского перевода «Фейных сказок» (30 стихотворений). На заглавном листе указано: Constantin Balmont, Contes de Fée. Poèmes, traduit du russe par Ludmila Savitzky. Illustrations de Natalia Gontcharova. От руки приписано: «Préface de Paul Fort?» Книга осталась неизданной. В папке с машинописью хранится письмо (12.IV.1922) из издательского дома G. Crès & Cie, содержащее отказ принять книгу к печати. Та же участь постигла проект в Les Éditions de la Sirène (отказ от 8.III.1922; IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Correspondance éditoriale»).

448

Имеется в виду Пьер-Симон де Лаплас (1749–1827), математик и физик, автор классического и много раз переиздававшегося в XIX в. свода научных знаний по астрономии «Небесная механика».

449

Голубая дымка (фр.).

450

Солнечные видения (фр.).

451

Книга вышла под следующим названием: Balmont C. Visions solaires. Mexique – Égypte – Inde – Japon – Océanie / Traduit du russe avec une préface par Ludmila Savitzky. Seule traduction autorisée et approuvée par l’auteur, ornée d’un portrait. Paris: Éditions Bossard, 1923. В библиотеке Л. Савицкой хранится экземпляр тома с дарственной надписью автора: «Солнечной, нежно-цветистой Люси Савицкой. В старину говорили: „Твоя – от твоих“. / Нет меня без тебя. Вот короткий мой стих. 1922.XII.1. Париж».

452

Жан Варио (1881–1962), французский драматург, журналист, редактор, переводчик.

453

Очерк «Белый сон», вошедший в сборник Бальмонта «Где мой дом?» (С. 9–17), был опубликован по-французски в переводе Надежды Щупак (см. примеч. 5 к письму 15): Balmont C. Le Rêve blanc // La Famine. Organe du Comité russe de secours aux affamés en Russie (Genève, 1922).

454

Бальмонт болезненно переживал потерю статуса литературного корифея, о которой ему напоминал выборочный подход редакции парижских «Современных записок» к рукописям, которые он туда посылал («Редакция „Современных записок“ относится ко мне с непостижимым для меня невниманием»: К. Д. Бальмонт / Публ. Б. Хеллмана // «Современные записки» (Париж, 1920–1940). Из архива редакции / Под ред. О. Коростелева, М. Шрубы. Т. 2. М.: Новое литературное обозрение, 2012. С. 154–163). Один из редакторов так описал отношениe главного общественно-политического и литературного органа эмиграции к Бальмонту: «Ну что можно было сказать в свое оправдание, не растравляя раны автора? Нельзя же было сослаться на то, что политическая статья малоизвестного редактора представлялась руководителям журнала более нужной, чем статья знаменитого в прошлом, а теперь только перепевавшего себя поэта. Бальмонт не только не согласился бы с этим, он просто этого не понял бы» ( Вишняк М. «Современные записки». Воспоминания редактора. Bloomington: Indiana University, Slavic and East European Series, 1957. С. 126). Сам поэт так описывал очередную размолвку с редакцией журнала: «Фондаминский написал мне довольно дрянное письмо о том, что „Современные записки“ могут лишь мало печатать мои стихи. Я написал в ответ колючее письмо и указал, что для меня не новость вить веревки из песку и что это all right, если в Москве большевики обрекли меня на непечатание и голодание, а в Париже к тому же присуждают враги большевиков» ( Бальмонт – Шаховской . 22.X.1922. С. 115–116).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x