Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
455
Бальмонта связывали с композитором и дирижером Сергеем Александровичем Кусевицким (1874–1951) не только общая страсть к музыке и давнее знакомство, но и опыт эмиграции: их семьи покинули Советскую Россию в одном вагоне. Об их связях в Париже см.: Юзефович В. Сергей Кусевицкий. Годы в Париже. Между Россией и Америкой. СПб.; М.: Центр гуманитарных инициатив, 2013. С. 208–214. Поэт впервые произнес «Слово о музыке» 9 апреля 1917 г. на «Первом утре музыки и поэзии для народа» (опубл. М.: Концертная библиотека Кусевицких / Нотный магазин Российского музыкального издательства, 1917).
456
Открытка: Nice – Le Port (Порт в Ницце <���фр.>).
457
Имеется в виду многократно переиздававшаяся книга «Птицы» ( Figuier L. Les Oiseauх. Paris: Hachette, 1876) врача и популяризатора научных знаний Луи Фигье (1819–1894).
458
Речь идет о поэме «Дыханье Ганга», которая вошла в «Visions Solaires» («L’ Haleine du Gange». P. 197–203). Оригинал опубликован в пражском журнале «Воля России» (1924. № 1–2. С. 47–52).
459
Из письма Е. Цветковской к Л. Савицкой (2.III.1922): «Очень понравился мне Ваш перевод „Слова о музыке“. На Французском языке оно приобрело новую металличность формулы. И самые сочетания слов, и слова, мне показалось, Вы нашли такие близкие по существу и вместе такие изысканные и сильные. К сожалению, не удалось прочесть самой, ибо Б. прочел нам вслух, еще нежась в постели за утренним кофе, и тотчас отправил Кусевицкому» (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Lettres à identifier»). Двуязычное берлинское издание под эгидой Кусевицкого не состоялось. Французский перевод «Слова о музыке» остался неопубликованным. В «Слове о музыке» Бальмонт цитирует свою поэзию, включая и упоминающееся здесь стихотворение «Чернобыль» («Шел наймит в степи широкой…», 1907). Впоследствии Людмила перевела ряд стихотворений Бальмонта для исполнения под музыку Сергея Прокофьева, состоявшегося 13 мая 1923 г. ( Записные книжки . 20 апреля и 13 мая 1923).
460
Бальмонт К. Ясень. Видение древа. М.: Изд-во К. Ф. Некрасова, 1916. Экземпляра этой книги нет в библиотеке Л. Савицкой.
461
Речь идет о начале конфликта Людмилы с Дени Рошем, отвечавшим за выпуск книги Бальмонта в издательстве «Боссар» (см. примеч. 13 к письму 5; а также письма 25–26 и 28). Рош требовал от переводчицы стилистических изменений во французском тексте, с которыми та не соглашалась. 28 февраля 1922 г. она писала Андре Спиру: «Я устала от работы и от попыток услужить другим, которые не приносят ничего, кроме неприятностей: перевод Джойса принят (по контракту) издательством Сирена, но возможно он так никогда там и не выйдет ‹…› Перевод Бальмонта связан с большими трудностями и вынуждает меня заново ощутить наглость издателей» (<���пер. с фр.> Savitzky – Spire . P. 314).
462
Мать Людмилы эмигрировала во Францию вместе с сыном, В. И. Савицким (см. Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 12 к письму 4) и его женой «Аничкой», которую Анна Петровна Савицкая, по мнению Людмилы, любила больше своей старшей дочери ( Images de ma vie . P. 91, 102; Souvenirs . Cahier I. P. 15).
463
См. примеч. 5–6 к письму 7.
464
В 1922 г. Сильвен Леви (1863–1935), французский востоковед и санскритолог, деятель сионистского движения, кавалер ордена Почетного легиона с 1911 г., был произведен в ранг офицера того же ордена в знак признания его научных заслуг. Савицкая была знакома с Леви благодаря их общему другу Андре Спиру. Бальмонт знал Леви со времен своей первой эмиграции. Он консультировался с Леви при работе над переводом поэмы Ашвагхоши «Жизнь Будды» (см.: Бонгард-Левин Г. История бальмонтовского перевода / Ашвагхоша. Жизнь Будды. Калидаса. Драмы. М.: Художественная литература, 1990). Перевод вышел отдельной книгой с предисловием Леви ( Асвагоша . Жизнь Будды. М.: М. и С. Сабашниковы, 1913). В библиотеке Л. Савицкой хранится экземпляр книги с дарственным посланием: «Лучшему жаворонку Солнца, существом своим являющему радость солнечного света, Люси Савицкой, с нежной преданностью, К. Бальмонт. 1922.XII.6. Париж». В 1920‐е гг. Бальмонт поддерживал дружеские отношения с Леви ( Бальмонт – Шаховской . 24.VIII.1923. С. 383–384).
465
Как следует из письма Шарля Леска (2.III.1922), редактора «Revue de l’Amérique Latine», Савицкая пристроила здесь свой перевод мексиканского очерка Бальмонта при содействии Андрэ Фонтенаса (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Correspondance éditoriale»). См. полную библиографическую справку в примеч. 2 к письму 37.
466
Старшая дочь Людмилы (см. примеч. 12 к письму 5).
467
Вторая жена поэта, Екатерина Алексеевна Андреева-Бальмонт (см. Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 6 к письму 5), познакомилась с Людмилой в 1902 г. Оставаясь замужем за поэтом, Е. А. Андреева-Бальмонт не последовала в эмиграцию за ним и его гражданской женой Е. К. Цветковской. Бальмонт состоял в переписке с Андреевой и их дочерью Ниной и старался, по мере своих ограниченных возможностей, облегчать их материальную нужду в Советской России.
468
Имеется в виду драматический развод Людмилы с ее вторым мужем Жюлем Рэ (см. примеч. 12 к письму 5; подробнее см. вступительную статью в настоящем издании).
469
О «Дыхании Ганга» см. примеч. 3 к письму 9. Стихотворения «Сарасвати» и «Пение» были опубликованы в 1916 г. в сборнике «Ясень. Видение древа» (см. примеч. 2 к письму 10).
470
Старшей дочери Людмилы, Марианне, удалили аппендицит. Имея право общаться с детьми лишь в установленные судом дни, мать не могла проведать больного ребенка и делилась своими переживаниями в письмах к друзьям (см.: Savitzky – Spire. 28.II.1922. P. 314).
471
Речь идет о предстоящей публикации статьи Савицкой о творчестве Бальмонта в июньском номере журнала «Le Monde nouveau» (см. примеч. 1 к письму 27).
472
Имеется в виду отказ Les Éditions de la Sirène (8.III.1922), где годом ранее Савицкая подписала контракт на издание перевода джойсовского «Портрета художника в юности», опубликовать французскую версию сборника Бальмонта «Фейные сказки» (см. примеч. 1 к письму 6). При жизни автора «Фейные сказки» переиздавались лишь однажды – во втором издании его «Полного собрания стихов» (М.: Скорпион, 1911. Т. 6).
473
См. письма 1 (примеч. 8), 4 (примеч. 2), 5 (примеч. 1).
474
См. примеч. 6 к письму 7.
475
Стихотворение «Три страны» («Строить здания, быть в гареме, выходить на львов…»), отдел «Праздник сердца», сборник: Бальмонт К. Литургия красоты. Стихийные гимны. М.: Гриф, 1905. В библиотеке Л. Савицкой хранится экземпляр книги с дарственной надписью автора: «Люси, которой изменить нельзя. К. Бальмонт. 1908. 13 июня. Париж».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: