Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

520

Если Вы настаиваете (фр.).

521

Феноменальный труд (фр.). Отказом от гонорара за перевод в пользу нуждающегося автора Людмила подчеркивала свое отвращение к литературному профессионализму (см. вступительную статью в настоящем издании). В отличие от Бальмонта Джойс не принял подобной жертвы, настаивая на том, что переводчице положена половина всего гонорара за французский вариант «Портрета художника в юности». См. его письмо (30.XII.1921): Livak L. «A Thankless Occupation». P. 52. В обнаруженной нами недавно записке Джойса к своей переводчице (август 1921, частное собрание наследников Л. Савицкой) ирландский писатель не согласен с ее намерением взять за перевод символическую сумму, чтобы таким образом увеличить авторский гонорар.

522

Людмила Савицкая и Марсель Блок купили в 1922 г. летний дом в деревне Летью (Lestiou) неподалеку от Орлеана, на берегу Луары. По соседству находилась дача близких друзей Людмилы – поэта Андре Спира и его жены Габриель. В этом деревенском доме, до сих пор принадлежащем наследникам Л. Савицкой, сохранились ее библиотека и архив, часть которого была передана в IMEC.

523

Парафраз пушкинской формулы из стихотворения «Демон» (1823) – «В те дни, когда мне были новы / Все впечатленья бытия» ( Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 16 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937–1949. Т. 2. Кн. 1. С. 299. Далее ссылки на тексты Пушкина по этому изданию с указанием тома и страницы).

524

Речь идет о героях автобиографического романа Бальмонта «Под новым серпом».

525

Один из сонетов («Заревая», сборник «Сонеты Солнца, Меда и Луны», с. 142), опубликованных в переводе Савицкой в июньском номере журнала «Le monde nouveau» (см. примеч. 1 к письму 27).

526

Священник францисканского ордена Грюмель хотел бы справиться у г-на Бальмонта, не желает ли он написать статью о св. Франциске Ассизском для публикации в <���католическом молодежном журнале> l’Élan des Jeunesses .

527

Бальмонт K. Марево. Париж: Франко-русская печать, 1922. Экземпляр книги со следующей дарственной надписью автора хранится в библиотеке Л. Савицкой: «Неизменно-светлой в этой черной пропасти измен и изменчивости Люси Савицкой К. Бальмонт. 1922.VI.30. Бретань».

528

Открытка: St-Brevin-l’Océan (Loire-Inférieure) – Promenade sentimentale (Сентиментальный променад <���фр.>).

529

Ольга Михайловна, – а не Николаевна, как ошибочно пишет Бальмонт, – Веригина-Можайская (1903–1997) перевела на английский его стихи для неосуществленного музыкального замысла Сергея Прокофьева, а также для нереализованного лондонского книжного издания лирики Бальмонта (см.: Бальмонт – Шаховской . 22.Х.1922, 5.XI.1922. С. 114, 130). Поэт надеялся, что Можайская переведет на английский его роман «Под новым серпом» (см. ее письмо <15.IX.1922> в: Бëрд Р., Черкасова Ф. Любовь и изгнание / Бальмонт – Шаховской. С. 29).

530

Только одно стихотворение сохранилось в приложении к письму: «В Безбрежности» («Заходит Солнце, восходит Солнце, заходит Солнце… Но что сильней?..»; датировано 12 августа 1922). Это стихотворение Бальмонт включил в нереализованный сборник «Линия Лада», который готовился в американском издательстве Георгия Гребенщикова (Georgii D. Grebenshchikov Papers, картон 1, папка „Bal’mont, Konstantin Dmitrievich. Liniia lada“, BAR).

531

Solange Sangline, подруга Людмилы, помогавшая ей присматривать за дочерьми, когда те гостили у матери, была очередным мимолетным увлечением Бальмонта. Судя по письмам поэта, увлечение осталось чисто платоническим, отчасти благодаря нежеланию Савицкой играть роль сводни (см. письма 44, 46, 48–50).

532

Открытка: Mané-er-Hroëg. – Choix de Haches. – Vannes. – Société Polymathique: Musée (Коллекция топоров Полиматического музея в г. Ванны <���фр.>).

533

Balmont C. Lettres du Mexique // Revue de l’Amérique latine. 1922. № 8. 1 août. P. 289–296.

534

Книга вышла 29 ноября 1922 г. (см.: Бальмонт – Шаховской . 29.XI.1922. С. 160; Бальмонт, письмо от 25.XI.1922, Андреева-Бальмонт Е. Воспоминания. С. 523).

535

См. примеч. 1 к письму 45, примеч. 10 к письму 54.

536

«Любовь, любовь. А что она такое?» Стихотворение вошло в сборник: Бальмонт К. Мое – Ей. Россия. Прага: Пламя, 1924. С. 36.

537

Открытка: St-Brevin-l’Océan – Sur la Plage – Le Fort du Pointeau – Effet de soleil couchant (На пляже. Форт Пуанто. Эффект заходящего солнца <���фр.>).

538

«Из чуть-чуть» (4 сентября 1922), «Черта» (8 сентября 1922), «Крещенье светом» (9 сентября 1922). Первое и третье стихотворения вошли в авторский сборник «Мое – Ей» (С. 13, 81).

539

К письму приложены сонеты «Кальян» и «Речной дух», датированные 12 сентября 1922 г. и вошедшие в авторский сборник «Мое – Ей» (С. 29–30).

540

Открытка: St-Brevin-Les-Pins (Loire-Inférieure) – Route de St-Brevin à Mindin (Дорога из Сен-Бревена в Менден <���фр.>).

541

Открытка: St-Brevin-Les-Pins (Loire-Inférieure) – Le soir sur la Plage (Вечер на пляже <���фр.>).

542

В письме от 22 сентября 1922 г. Людмила жаловалась мужу на «изжогу от бальмонтовской корректуры», добавляя: «А, кроме того, он должен прочитать доклад в Сорбонне и спросил, могу ли я ему помочь. Я ответила, что помогу по мере сил. Я ведь думала, что речь идет об уже сделанном для него французском переводе. Ан нет! Он мне прислал текст доклада, читанного 36 раз в России, с просьбой перевести и организовать по моему усмотрению. Там 52 страницы убористого печатного текста, – представляешь? Веселенькое дело! Послать бы его подальше, но я ведь его „пропагандистка“ в парижском литературном мире и мне важно, чтобы его доклад был интересным. Как, однако, мне осточертело, осточертело, осточертело переводить! От одной мысли о переводе у меня болит голова» (<���пер. с фр.> частное собрание наследников Л. Савицкой). Людмила, видимо, отказалась поначалу от перевода, за который взялась Надежда Щупак (см. примеч. 5 к письму 15). Однако она нашла перевод Щупак неприемлемым и полностью переработала его перед выступлением Бальмонта в Сорбонне (см. примеч. 10 к письму 54).

543

Имеется в виду драма «Гедда Габлер» (1891) Генрика Ибсена.

544

Стихотворение «Семь коней» вошло в авторский сборник «Мое – Ей» (С. 58). К письму также приложены рукописи сонетов «Преломление» и «Древний лик».

545

Открытка: Biarritz (Côté Basque) – Effet de vagues (Биарриц <���Баскский берег> – Прибой <���фр.>).

546

Открытка: Saint-Brévin-les-Pins (Loire-Inférieure) – Bords de Loire – Le Lazaret (Здание лазарета на берегу Луары <���фр.>).

547

Сдать в печать (фр.).

548

Игра на имени Solange, производном от латинских терминов solemnia и solemnis и означающем женское достоинство. Вопреки стандартной этимологии, Бальмонт видит в этом имени сочетание французского прилагательного «солнечный» (solaire) и существительного «ангел» (ange).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x