Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

549

Речь идет о предисловии к «Солнечным видениям», над которым Людмила в это время работала ( Записные книжки . 27–29 октября 1922). В опубликованной версии предисловие датировано 10 октября 1922 г.

550

Savitzky L. Préface // Balmont C. Visions solaires. Р. i – vi. См. также: Предисловие Л. Савицкой к французскому изданию книги К. Бальмонта «Солнечные видения» / Пер. с фр. А. Таганова, вступ. П. Куприяновского // Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания ХХ века. 1999. № 4. С. 373–380.

551

Имеется в виду эпизод из автобиографического романа Бальмонта «Под новым серпом».

552

4 ноября 1922 г. Бальмонт читал лекцию «Театр юности и красоты» перед аудиторией Русского народного университета в Париже.

553

Поэт сообщал Дагмар Шаховской (7.XI.1922): «Я только что вернулся из издательства Боссара, виделся с Рошем, получил 3000 франков. Последние неподписанные корректуры получу на днях. Книга уже печатается, портрет воспроизведен хорошо, предисловие Люси Савицкой – очень изящно, хвалебно и как раз для Французов. Я уверен, что книга, которая должна теперь совсем скоро выйти, сразу будет иметь большой успех» ( Бальмонт – Шаховской . С. 132).

554

Речь идет о графине Мореншильдт, с которой поэта познакомила Дагмар Шаховская ( Бальмонт – Шаховской . 2, 6, 10 и 12 ноября 1922. С. 127, 131, 134–136).

555

Предисловие (фр.). См. примеч. 1 к настоящему письму.

556

Бальмонты приезжали к Людмиле Савицкой и Марселю Блоку в Кламар 2 ноября. Работая одновременно над корректурами джойсовского «Портрета художника в юности» и бальмонтовских «Солнечных видений», а также над другими текстами, которые Бальмонт и Эзра Паунд просили ее перевести, Людмила регулярно встречалась со «своими авторами», как она их называла, осенью 1922 г. Поначалу она уделяла каждому отдельные дни (так, 1 октября она виделась с Джойсом, а с Бальмонтом 20 октября, 2 и 10 ноября), но заметная интенсификация работы в декабре привела к тому, что утро переводчица проводила с одним автором, а вечер с другим: с Джойсом и Бальмонтом 11 декабря, с Паундом и Бальмонтом 12-гo ( Записные книжки ).

557

Людмила приезжала к Бальмонтам 10 ноября 1922 г. (см. примеч. 2 к настоящему письму).

558

Бальмонт сообщал Дагмар Шаховской (10.XI.1922): «Сейчас у меня сидела Люси Савицкая и дает более разумные советы <���чем графиня Мореншильдт>. На этой неделе попытаюсь увидеться с Жироду и попрошу его повлиять на Revue de Paris, а если там ничего не выйдет, обращусь к M-r Tautin, редактору Le Monde, который обо мне весьма высокого мнения. Но в Revue de Paris лучше платят» ( Бальмонт – Шаховской . С. 134). О роли Жана Жироду в попытках эмигрантских писателей выйти на французскую аудиторию см. письма 2, 3 и 5.

559

По пятницам Бальмонт устраивал «журфиксы», «чтобы охранять другие дни недели, по возможности, от человеческих физиономий, весьма редко меня радующих» ( Бальмонт – Шаховской . 17.XI.1922. С. 142).

560

Жан-Жозе Фраппа (1882–1939), писатель, драматург, журналист, бывший в это время главным редактором газеты «Comoedia».

561

Ежедневная газета «Comoedia» специализировалась в хронике театральной, культурной и светской жизни Парижа. 20 ноября 1922 г. поэт сообщал Дагмар Шаховской, что он отправил Елену Цветковскую «в редакцию „Comédia“ с моим письмом, со сказкой „Les Trois Amoureux“, со статьей Люси обо мне и с письмом суматошной дамы Николет, меня рекомендующей ‹…› И в „Comédia“ были любезны и обещали» ( Бальмонт – Шаховской . С. 147). Газета опубликовала биографическую заметку о Бальмонте, анонсировавшую выход его книги ( L. G. F . Visions solaires // Comoedia. 1922. № 3659. 23 décembre. P. 6); а двумя месяцами позже – его стихотворение ( Balmont C. Sans Paroles // Comoedia. 1923. № 3709. 11 février. P. 3). Три года спустя «Comoedia» взяла у него интервью ( Champel M. Nos hôtes: Constanin Balmont, poète exilé, nous parle du règne de l’Amour // Comoedia. 1926. № 5017. 24 septembre. P. 1). Газета ранила самолюбие поэта недостаточным, по его мнению, уважением к его творчеству ( Бальмонт – Шаховской . 11.II.1923. С. 248).

562

Бальмонт познакомился с мадам Николе в салоне графини Мореншильдт (см. примеч. 5 к письму 51), где «ее гостья, M-me Nicolet, была так раскрашена, громка и болтлива, что, наобещав мне с три короба пустяков, совершенно ошеломила меня» ( Бальмонт – Шаховской . 10.XI.1922. С. 134). После второй встречи Бальмонт заметил: «Она, по видимости, решила, что „Monsieur Belmont“ – не лишенный способностей начинающий поэт. Думаю, что ее покровительство – бесполезная вещь» (Ibidem. 12.XI.1922. С. 135).

563

16 ноября 1922 г. Бальмонт сообщал Дагмар Шаховской: «Люси Савицкая обратилась ко мне с письмом об умирающей с голоду в Алупке переводчице Французских авторов Тимофеевой. Ездил в Комитет Писателей. Просил за нее. Чайковский обещал похлопотать за нее и послать ей Ару» ( Бальмонт – Шаховской . С. 140). Политический и общественный деятель Николай Васильевич Чайковский (1850–1926) возглавлял Комитет помощи русским писателям и ученым во Франции (см.: Ранний период . С. 430–434; L’ Émigration russe . P. 29–38). В начале 1920‐х гг. гуманитарная организация American Relief Association (ARA) была важным источником материальной помощи для российской интеллигенции в СССР и в эмиграции. Е. Андреева-Бальмонт писала о муже: «<���Он> посылал нам каждый месяц „Ару“ (помощь Америки русским), посылки со всякой съедобой: рисом, чаем, сахаром, какао, сгущенным молоком, жирами. Это были дорогие подарки, которые Бальмонту нелегко было оплачивать из своих скудных заработков. При каждом дополнительном получении денег он посылал нам двойную посылку» (Воспоминания. С. 425).

564

См. примеч. 3 к письму 5.

565

Эдмон Жалу (1878–1949) – романист, влиятельный литературный критик, редактор (среди прочего руководивший программой иностранной литературы в парижском издательстве «Сток»), член Французской секции Комитета помощи русским писателям и ученым. Жалу содействовал писателям-эмигрантам, искавшим доступа во французскую печать (см.: Ранний период . С. 432–433; L’ Émigration russe . P. 36–37). Он высоко ценил переводы Людмилы Савицкой и настойчиво приглашал ее к сотрудничеству в журналах и издательских сериях, которые редактировал (см.: Savitzky – Spire . 9.V.1922, 20.VI.1922. P. 322, 329). Людмила попыталась заинтересовать Жалу в творчестве Бальмонта, который сообщал Шаховской 20 ноября 1922 г.: «Вчера Люси написала мне, что Edmond Jaloux хочет прочитать мой роман. Правдоподобно, что он его издаст или напечатает в каком-нибудь журнале. У меня есть теперь три надежные пути хлопотать о романе ‹…› Это самый видный сейчас в Париже романист. У Люси Савицкой с ним приятельские отношения, и, когда он спросил ее, не может ли она рекомендовать ему что-нибудь Русское, она ему расхвалила мой роман. Может, что и выйдет» ( Бальмонт – Шаховской . С. 146). Бальмонт ходил с визитом к Жалу 23 ноября, а на следующий день Савицкая навестила поэта, чтобы обсудить его встречу с французским литератором ( Записные книжки ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x