Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

476

Колосс, гигант (фр.).

477

Людмила виделась с Бальмонтами несколько раз во время их пребывания в Париже: 27 и 29 марта, 5 и 20 апреля 1922 г. ( Записные книжки ).

478

Германия (от фр. Allemagne).

479

Имеется в виду Зинаида Гиппиус (см.: Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 1 к письму 11), которая вместе с Мережковским и Буниным (1870–1953) участвовала в издательском проекте под эгидой Французской секции при Комитете помощи русским писателям и ученым (см. примеч. 3 к письму 2, примеч. 2 к письму 3, примеч. 1–4 к письму 5).

480

Речь идет о вышеупомянутом франко-русском издательском проекте. Бальмонт писал о Жане Жироду: «Это тот самый романист и в то же время чиновник Министерства Иностранных Дел, который хлопочет о нас (Бальмонт, Бунин, Мережковские) и однажды уже устроил наши переводы. Может быть устроит что-нибудь и еще ‹…› Между прочим, он выразил уверенность, что любой Французский журнал, например Revue de Paris, напечатает с удовольствием мой роман, если не целиком, то хотя в извлечении. Не знаю, так ли это, но, во всяком случае, предприму соответственные шаги» ( Бальмонт – Шаховской . 31.X.1922. С. 124). Обещанные деньги за переводы были выплачены с задержкой (см. письмо Бальмонта, 12.III.1923, Андреева-Бальмонт Е. Воспоминания. С. 525; Бальмонт – Шаховской . 2.XII.1923. С. 407); а еще через год, стараниями Жироду, Бальмонт получил через Министерство иностранных дел единовременную субсидию в размере 3000 франков ( Бальмонт – Шаховской . 1.IV.1924. С. 445).

481

В письме от 20 марта 1922 г. Бальмонт упомянул об окончании перевода «Пасторальной симфонии» Жида ( Бальмонт – Шаховской . С. 101). На самом деле роман перевела жившая в семье Бальмонтов А. Н. Иванова (см. примеч. 6 к настоящему письму), а поэт его отредактировал. В письме к Андреевой-Бальмонт (17.II.1922) он сообщал: «Нюшенька занимается хозяйством и переводит Андре Жида. Очень милая и просветленная» ( Андреева-Бальмонт Е. Воспоминания. С. 520). То же произошло и с остальными заказанными Бальмонту переводами из Жида. 4 февраля 1923 г. он писал: «Делаю скучную работу: редактирую русский перевод драмы A. Gide, „Le roi Candaule“»; то же находим в письме от 10 июля 1923 г.: «Нюшенька окончила перевод André Gide, „Le voyage d’Urien“, я его вторично сверяю с текстом и перерабатываю» ( Бальмонт – Шаховской . С. 241, 360).

482

Анна Николаевна Иванова («Нюша», 1877–1939), художница, переводчица, племянница Андреевой-Бальмонт, бывшая любовница Бальмонта, жившая в его семье до революции и эмигрировавшая вместе с поэтом, Еленой Цветковской и их дочерью Миррой. Сам Бальмонт представлял Иванову новым знакомым как «старинную мою другиню, делающую художественные работы» (12.I.1937; Бальмонт К. Письма Ф. И. Шуравину (1928–1937) / Публ. П. Лавринца // Балтийский архив. Русская культура в Прибалтике. 2002. № 7. С. 178). Подробнее об Анне Ивановой см.: Андреева-Бальмонт Е. Воспоминания. С. 348, 385. В библиотеке Л. Савицкой сохранился экземпляр шестого тома «Полного собрания стихов» Бальмонта (СПб.: Скорпион, 1911), принадлежавший А. Н. Ивановой, как следует из надписи на обложке. Людмила, вероятно, одолжила и не вернула этот том с «Фейными сказками», которые переводила для несостоявшегося французского издания (см. примеч. 1 к письму 6).

483

См. примеч. 13 к письму 5.

484

Вот так тип (фр.).

485

См. примеч. 1 к письму 11.

486

Александр Иванович Куприн был одним из писателей-эмигрантов, печатавшихся в русской серии издательства «Боссар» (см.: Russian Émigrés . P. 186–191), где работал редактором переводчик Дени Рош. Куприна, однако, переводил главный редактор серии – Анри Монго (о нем см. примеч. 2 к письму 2).

487

Неясно, о каком именно переводе из Бальмонта, сделанном индологом Надеждой Осеевной Штейнберг-Щупак (1886–1941), идет речь. Людмила и впоследствии критически относилась к переводам Щупак, жившей во Франции с 1907 г. К примеру, она полностью переработала переведенную Щупак статью Бальмонта «Лики Женщины», с которой поэт выступил в Сорбонне 12 и 19 декабря 1922 г. (см.: Бальмонт – Шаховской . 22 и 26.XI, 9 и 26.XII.1922. С. 149, 156, 172, 191). Бальмонт считал Щупак «самоотверженной труженицей пера, которая, как ни трудно мое положение, находится в положении еще более трудном, и гораздо более затруднительном ‹…› сейчас имеющей заработок по тридцати – сорока франков в месяц, несмотря на то, что она вполне владеет языками – Русским, Французским, Немецким, Английским, Польским и Санскритом. Прилежание ее, добросовестность, умелость и художественная восприимчивость очень большие. Я знаю ее уже два года, и знаю, что за это время не однажды она делала разные работы бескорыстно» ( Бальмонт – Бунину . 6.VIII.1922. С. 53). Жена видного меньшевика и деятеля Бунда Самуила Щупака, подруга Софии Дубновой-Эрлих, дочери известного еврейского историка С. М. Дубнова, ученица хорошо знакомого Бальмонту востоковеда Сильвена Леви (см. примеч. 4 к письму 11), Надежда Щупак преподавала санскрит в Сорбонне и состояла в приятельских отношениях с Андреем Белым. Щупак не только переводила Бальмонта, но и прикладывала усилия к рекламе творчества Бальмонта во франкоязычной среде (см.: Lesbats R. Constantin Balmont // Nantes le soir. 1925. № 26. 28 mars. P. 6–8). Подробнее о ней см.: Каганович Б. Надежда Осеевна Щупак. Жизнь и судьба // Диаспора: новые материалы. Т. VII. 2005. С. 571–593.

488

Черновой вариант «Солнечных видений» был завершен 7 апреля 1922 г. ( Записные книжки ).

489

Подразумевается любовная связь Бальмонта с Дагмар Шаховской, жившей тогда в Париже (см.: Бальмонт – Шаховской . 20.IV.1922. С. 102).

490

20 апреля Бальмонт навестил Людмилу в ее доме, расположенном в парижском пригороде Кламаре. Mальчик, которого он упоминает, – сын Марселя Блока от первого брака, гостивший у отца ( Savitzky – Spire . 20.IV.1922. P. 317).

491

Младшая дочь Людмилы (см. примеч. 12 к письму 5).

492

Среди опубликованных французских переводов Савицкой нет стихотворений Юлиуша Словацкого (1809–1849). Бальмонт перевел целый ряд его произведений, включая: Три драмы Юлия Словацкого. Балладина – Лилля Венеда – Гелион-Эолион (М.: Изд-во М. и С. Сабашниковых, 1911).

493

Открытка с изображением пляжных кабинок для переодевания и текстом: St.-Brévin-les-Pins – Que renferment ces cabines? De jolies baigneuses, mais vous ne les verrez pas! (Что скрывают эти кабинки? Симпатичных купальщиц, но вы их не увидите! <���фр.>)

494

Бальмонт К. Фейное творчество: О японской поэзии // Биржевые ведомости (утренний выпуск). 1916. № 15627. 19 июня. С. 2.

495

20 апреля 1922 г. Людмила писала Андре Спиру: «Боюсь, к тому же, что я „подхватила“ серьезный вирус умственной усталости из‐за круглосуточной работы, начавшейся в январе (перевод Бальмонта). Головные боли и непреодолимая тяга ко сну. И, сверх того, физическое отвращение к любому чтению и письму. Похоже на умственное несварение желудка» (<���пер. с фр.> Savitzky – Spire . P. 317).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x