Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
426
Из письма Е. Цветковской к Л. Савицкой (27.I.1922): «Планы наши все, из‐за молчания Жироду и компании, повисли в безвоздушном распутьи. Если это предприятие рухнет – мы в ловушке! Это очень угнетает душу. Но к счастью Б. в плену своего романа и не отчаивается на грустную превосходящую действительность. До сих пор выпутывались и снова выпутаемся верно» (там же, см. примеч. 1).
427
Здесь: Как мне не везет! (фр.)
428
Французская секция Комитета помощи русским писателям и ученым пыталась получить в Министерстве иностранных дел субсидию на создание франко-русского издательства, которое предоставило бы возможность эмигрантам зарабатывать на жизнь литературными переводами с французского на русский в надежде на сбыт этой книжной продукции в Советской России (см.: Ранний период . С. 433–34; L’ Émigration russe . P. 33–38). Жироду, занимавший в министерстве должность секретаря по международным культурным связям, обещал добиться субсидии в расчете на покровительство генерального секретаря министерства Филиппа Бертело (1866–1934), который благоволил к целому ряду писателей-дипломатов (Полю Клоделю, Полю Морану и пр.). Однако в конце 1921 г. Бертело пришлось уйти с занимаемой должности из‐за финансового скандала. О проекте франко-русского издательства Бальмонт писал 6 августа 1922 г.: «Мне сообщили, что французское правительство ассигновало какую-то сумму на трудовую поддержку Русским Писателям, или вернее Русским пишущим» ( Бальмонт – Бунину . С. 52–53).
429
Мирра Константиновна Бальмонт (1907–1970), дочь Константина Бальмонта и Елены Цветковской, названная в честь Мирры Лохвицкой (см.: Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 2 к письму 11).
430
Людмила низко расценивала переводы Бальмонта, выполненные хозяйкой парижского литературно-артистического салона Александрой Васильевной Гольштейн (1850–1937) и поэтом Рене Гилем (1862–1925). См. ее отзыв ( Savitzky – Spire . 4.XII.1916. P. 115–116) о книге: Balmont C. Quelques poèmes / Trad. Alexandra de Holstein, René Ghil. Paris: Crès, 1916. До войны Гиль сотрудничал в журналах «Весы», «Золотое Руно» и «Аполлон», и поддерживал дружеские отношения с русскими модернистами, включая и Бальмонта с Савицкой, ценившими его как теоретика «нового искусства» и ученика Стефана Малларме (о начале знакомства Бальмонта с Гилем см. его Переписку с М. А. Волошиным / Публ. К. Азадовского, А. Лаврова // Литературное наследство. 1994. Т. 98.2. С. 339; см. также: Бальмонт К. Человек Судеб. Ренэ Гиль // Последние новости. 1925. № 1728. 10 декабря). Салон Гольштейн был местом встреч русских и французских модернистов (см. Adamantova V. Lettres inédites de René Ghil à Alexandra de Holstein // Revue des études slaves. 1991. № 4. P. 801–836; Переписка Вяч. Иванова с А. В. Гольштейн / Публ. М. Вахтеля, О. Кузнецовой // Studia Slavica Hungaricae. 1996. № 41. P. 335–376). Ситуация осложнялась тем, что, поручив перевод Савицкой, которую с Гольштейн связывали теплые отношения ( Записные книжки . 25.XII.1922, 23.IV.1923; см. также письма Л. Савицкой в: Alexandra Gol’shtein Papers, картон 8, папка «Gol’shtein Correspondence – S (2)», BAR), Бальмонт лишал Гольштейн нужного ей литературного заработка ( Savitzky – Spire . 19.V.1918. P. 165–166), в то время как Гольштейн с Гилем были готовы продолжать переводить поэта (см.: Balmont C. Les noirs corbeaux // Rythme et synthèse. 1921. № 19. Juin. P. 193–194; Enchaînement // Rythme et synthèse. 1923. № 34. Février. P. 73–75), а Гиль пропагандировал его творчество во Франции ( Ghil R. Constantin Balmont // Rythme et synthèse. 1921. № 19. Juin. P. 195–200).
431
Из письма Е. Цветковской к Л. Савицкой (2.III.1922): «Люси, я Вам завидую, что Вы переводите Бальмонта. И не хмурьтесь на грядущий „роман“, это слово лишь обманка, это то, что в музыкальной литературе зовется „концерт“. Музыкальная легенда. И совершенная. И кристально единственно. Вы будете в радовании» (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ1, папка «Lettres à identifier»).
432
Открытка: Environs de Nice. – La Cascade de Gairant (Вблизи Ниццы. Водопад Геран <���фр.>).
433
В приложении два письмa. В первом (9.I.1922) театральный режиссер Жак Копо (1879–1949), член Французской секции Комитета помощи русским писателям и ученым (BDIC, Fonds Comité de secours aux écrivains et aux savants russes en France, F delta rés 832 <10>, <11>), обещает посодействовать публикации французского доклада Бальмонта o Достоевском (см. примеч. 9 к письму 1) и передать его Жаку Ривьеру (1886–1925), редактору журнала «La Nouvelle Revue Française». Второе письмо (28.I.1922) – ответ Ривьера Бальмонту, содержащий вежливый отказ под предлогом запоздалого получения текста, который пришел в редакцию, когда специальный номер журнала, посвященный Достоевскому, уже был набран. Из эмигрантских авторов в этом номере выступил Лев Шестов со статьей: Dostoïevsky et la lutte contre les évidences / tr. Boris de Schlœzer // La Nouvelle Revue Française. 1922. № 101. 1 Février. P. 134–158.
434
Французская секция Комитета помощи русским писателям и ученым организовала 24 декабря 1921 г. в театре Vieux Colombier, чьим основателем и главным режиссером был Жак Копо, благотворительный вечер в честь столетия со дня рождения Ф. М. Достоевского (см.: L’ Émigration russe . P. 32). На вечере среди прочих выступали Бальмонт, Мережковский и Андре Жид, имевший большое влияние в редакции «La Nouvelle Revue Française». В отличие от доклада Бальмонта речь Жида вышла в специальном номере журнала, посвященном Достоевскому. Савицкая, лично знавшая Жида, могла посоветовать поэту обратиться к французскому коллеге с просьбой оказать давление на редакцию журнала. У Бальмонта, однако, была и другая причина писать Жиду – в связи с упоминавшимся выше издательским проектом Комитета (см. примеч. 2 к письму 3), сошедшим на нет лишь к середине 1922 г. из‐за отсутствия субсидий (см.: Ранний период . С. 433–36; L’ Émigration russe . P. 32–36). Под эгидой этой издательской инициативы Бальмонт взялся перевести несколько книг Андре Жида.
435
Прозаик, критик, редактор и служащий Министерства иностранных дел, Поль Моран (1888–1976) был одним из тех, кто поддержал издательскую инициативу Французской секции Комитета помощи русским писателям и ученым.
436
Искусствовед и коллекционер Владимир Николаевич Аргутинский-Долгоруков (1874–1941) был знаком с писателями-дипломатами Жаном Жироду и Полем Мораном в силу своей довоенной службы в качестве секретаря российского посольства в Париже. В доме Аргутинского регулярно собирались французские писатели, включая и членов Французской секции при Комитете помощи русским писателям и ученым. См. письмо 53 Бальмонта к Савицкой, а также: Бальмонт – Шаховской . 30 и 31.X.1922. С. 123–24.
437
Д. С. Мережковский был одним из инициаторов франко-русского издательского проекта под эгидой Комитета помощи русским писателям и ученым.
438
Имеется в виду боссаровский сборник путевых очерков, который Бальмонт поначалу предложил назвать «Le lointain bleu», то есть «Голубая даль» (см. письмо 1).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: