Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
592
Из письма Бальмонта (23.I.1923): «Сегодня я проснулся поздно и в грезе вижу весь вчерашний вечер как что-то очень красивое. Я никогда не видал, чтобы Французы, собравшиеся в большом числе, все, все сплошь были настроены так просветленно и ласково. Это было такое чувство, что я полагал – моей семьи всего лишь 2½ человека, а оказалось 250. Не было ни одного лица, которое не было бы озарено вниманием и приветом. Это было настоящее светлое торжество» ( Бальмонт – Шаховской. С. 227). По сообщению французского очевидца, большинство присутствовавших на вечере были «соотечественниками поэта» ( Bureau N. Conférence sur Constantin Balmont. P. 120).
593
См. примеч. 4 к письму 60.
594
В записной книжке Л. Савицкой за 1923 г. отмечено, что в субботу 27 января был «вечер у Бальмонтов, много народу ‹…› Вернулись домой в 2 часа утра» (пер. с фр.).
595
Дата не проставлена. Судя по содержанию, письмо написано 3 февраля. Ср. с письмом к Дагмар Шаховской (3.II.1923): «Отослал Люси переписанный мною французский перевод „Васеньки“ и убеждаю ее в письме поторопиться с переводом „Белой Невесты“» ( Бальмонт – Шаховской . С. 240).
596
Рассказ Бальмонта «Васенька», датированный 1908 г., но впервые опубликованный в авторском сборнике «Воздушный путь. Рассказы» (Берлин: Огоньки, 1923. С. 103–115), вышел по-французски годом позже (см. примеч. 4 к письму 67).
597
Третье чтение первой части романа Бальмонта «Под новым серпом» в Русском народном университете, состоявшееся 1 февраля 1923 г. (предыдущие прошли 28 и 30 января; автор закончил читать роман в течение трех последующих выступлений, состоявшихся 3, 4 и 6 февраля).
598
Парижская газета «Слово», издававшаяся О. Г. Зелюком в 1922–1923 гг.
599
Имеется в виду борец за независимость Ирландии, мэр Корка Теренс МакСуини (1879–1920), арестованный в ходе протестов, объявивший голодовку и умерший в Брикстонской тюрьме Лондона, проголодав 75 дней.
600
Бальмонт К. Белая невеста // Современныe записки. 1921. № 7. С. 109–129 (повесть вошла в сборник «Воздушный путь», с. 171–200). 28 января 1923 г. поэт сообщал, что «Люси пообещалась, не откладывая, перевести „Белую невесту“» ( Бальмонт – Шаховской . С. 233). Французский перевод «Белой невесты» остался неопубликованным.
601
30 января 1923 г. Савицкая писала, что Жалу заказал ей перевод рассказа Бальмонта, пообещав найти для него подходящий журнал ( Savitzky – Spire . P. 380). 27 января поэт отметил, что «Жалю снова торопит Люси с переводом повестей» ( Бальмонт – Шаховской . С. 232).
602
Стремясь ввести Бальмонта в парижские литературные круги, Савицкая организовывала ему приглашения на собрания французских писателей – банкеты, завтраки, чествования, – где поэт мог общаться с коллегами и завязывать полезные профессиональные отношения с влиятельными критиками и редакторами. В данном случае речь идет о завтраке в клубе Cercle Littéraire International (Международный литературный кружок), описанном в письме 61.
603
Поэт, критик и эссеист Гюстав-Луи Тотен (Tautаin; р. 1891) был главным редактором журнала «Le Monde nouveau», в котором Савицкая ранее поместила очерк о Бальмонте с подборкой его сонетов (см. примеч. 1 к письму 27). Здесь же она публиковала свои стихотворные переводы из англо-американских модернистов.
604
См. письма 1 (примеч. 8), 4 (примеч. 2), 5 (примеч. 1).
605
См.: Balmont C. Le Cerf. – Pays du nord // Le Monde nouveau. 1924. 15 août. P. 34–35.
606
Перевод стихотворения «Без слов» ( Бальмонт К. Дар земле. Париж: Русская земля, 1921. С. 82) был опубликован через неделю: Balmont C. Sans Paroles // Comoedia. 1923. № 3709. 11 février. P. 3. Луи Лалуа (1874–1944) – театральный и литературный критик, музыковед, либреттист, генеральный секретарь Парижского оперного театра – был одним из редакторов газеты «Comœdia». Лалуа интересовался культурной жизнью русской эмиграции: его перу принадлежит ряд статей о писателях-эмигрантах и рецензий на их книги во французском переводе (см. библиографию в Russian Émigrés ). Лалуа также перевел на французский стихи Бальмонта для музыкальной композиции Сергея Рахманинова «Колокола» и для кантаты Сергея Прокофьева «Семеро их» (см.: 8.VII.1923; Сергей Прокофьев – Сергей Кусевицкий. Переписка 1910–1953 / Под ред. В. Юзефовича. М.: Дека-ВС, 2011. С. 93–94).
607
Речь идет о литературном ежемесячнике «Signaux de France et de Belgique», который выходил в Антверпене под редакцией поэтов Андре Сальмона (1881–1969) и Франца Элленса (1881–1972). В этом журнале годом ранее появился перевод стихотворения Марины Цветаевой: Au Tsar pour la fête de Pâques / Trad. M. Miloslavsky // Signaux de France et de Belgique. 1921. № 4. 1 août. P. 192–193. Бальмонт в этом периодическом издании не печатался.
608
Речь идет о завтраке 8 февраля 1923 г. в клубе Cercle Littéraire International.
609
Имеется в виду французский писатель, журналист и редактор Жан-Ришар Блок (1884–1947), приходившийся деверем Людмиле.
610
Французская писательница и литературный критик Андре Магделейн Юссон (1882–1952), печатавшаяся под псевдонимом Андре Кортис.
611
Писательница и политический деятель Чжэн Юйсю (1891–1959), печатавшаяся во Франции под псевдонимом Суме Ченг.
612
См. примеч. 5 к письму 52, примеч. 4 к письму 60.
613
Шведский посол во Франции Йохан Яков Альберт Эренсверд (Ehrensvärd; 1867–1940) был приглашен «Международным литературным кружком» в связи с присутствием на завтраке 8 февраля 1923 г. шведской романистки Элин Вегнер (1882–1949).
614
Леон Базальжет (1873–1928), поэт, прозаик, критик, переводчик, член редакционной коллегии журнала «Europe». Бальмонт сообщал о своей беседе с Базальжетом (8.II.1923): «Приятно было также поговорить с Французским переводчиком Уитмана, Базальжетом, совсем братски относящемся ко мне» ( Бальмонт – Шаховской . С. 246).
615
Сборник «Сонеты Солнца, Меда и Луны» включал четыре стихотворения о Китае: «Лунная вода», «Китайское небо», «Ткань», «Китайская греза» (С. 107–110). Сонета «Вещун» нет среди стихотворений, опубликованных Бальмонтом ко времени написания письма. Возможно, поэт имеет в виду сонет «Шаман» или «Колдун» из «Сонетов солнца, меда и луны» (С. 125, 149).
616
Бальмонт путает стихотворение «Без слов», чей перевод он отослал в газету «Comoedia» (см. примеч. 4 к письму 60) со стихотворением «Безглагольность» ( Бальмонт К. Только любовь. Семицветник. М.: Гриф, 1903; переизд. в эмигр.: Бальмонт К. Светлый час. Избранные стихи. Париж: J. Povolozky & Co, 1921. С. 36). В библиотеке Л. Савицкой хранится второе издание сборника «Только любовь» (1908) с дарственной надписью автора: «Люси светлянке, напев ручья, моей веснянке. Ты все – моя? К. Бальмонт. 1908. Июнь. Париж».
Интервал:
Закладка: