Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лучшую характеристику поэтической личности Бальмонта дал другой большой русский поэт, автор «Cor Ardens», Вячеслав Иванов: <���далее следует цитата из статьи Иванов В. К. Д. Бальмонт // Речь. 1912. № 69. 11 марта. С. 2>.

683

Его триумфальное шествие (фр.).

684

Рашильд – псевдоним писательницы Маргариты Эмери (1860–1953), знаковой фигуры раннего французского модернизма, автора скандального романа «Monsieur Vénus» (1884), заведовавшей секцией литературной прозы в журнале «Le Mercure de France», который широко распахнул двери перед писателями-эмигрантами (см. библиографию в Russian Émigrés ).

685

В это время Людмила переводила для издательства «Сток» роман английского модерниста Джона Родкера: Rodker J. Montagnes russes / Préf. E. Jaloux. Paris: Stock, 1923.

686

См. примеч. 3 к письму 73.

687

Бальмонт был знаком с критиком литературы и искусства, редактором и издателем Сергеем Матвеевичем Ромовым (1883–1939) со времен своей первой эмиграции. В 1920‐х гг. их общение продолжалось, несмотря на резкие расхождения во взглядах на советскую власть. Оба были завсегдатаями поэтических вечеров в монпарнасском литературном кабаре «Хамелеон». Подробнее о месте Ромова в транснациональной модернистской культуре Парижа см.: Ливак Л. Героические времена молодой зарубежной поэзии. С. 28–29, 41–42, 71–76, 127–131.

688

Kouprine A. Le Mal de mer. Le Capitaine Rybnikov / Trad. H. Mongault. Paris: Stock, 1923.

689

Анри Монго перевел книгу Куприна, о которой здесь идет речь (см. предыдущее примечание).

690

Открытка: Jardin du Luxembourg (Artistique) – La Fontaine de Médicis (Фонтан Медичи в Люксембургском саду <���фр.>).

691

Речь идет о франкоязычном вечере Георгия Гребенщикова в кафе «Хамелеон», которым открылся сезон «Монпарнасской богемы» под руководством Александра Мерсеро (см. примеч. 4 к письму 56). Людмила прочитала здесь доклад о творчестве Гребенщикова (см. примеч. 3 к письму 67), а Бальмонт, в качестве почетного председателя, произнес вступительное слово. В прессе вечер был анонсирован на пятницу 9 ноября, однако из следующего письма к Савицкой, из ее записных книжек, а также из переписки Бальмонта с Шаховской (9.XI.1923. С. 403) следует, что чествование Гребенщикова в «Хамелеоне» состоялось в понедельник 12-го.

692

Речь идет об утреннике в честь Гребенщикова, состоявшемся 30 октября 1923 г. в помещении Hôtel Majestic. Вместе с Бальмонтом здесь выступали А. Куприн, Н. Рерих и артисты Московского художественного театра ( Мнухин Л. Русское зарубежье. С. 110).

693

Непоследовательный, противоречивый (фр.).

694

Имеется в виду совладелец издательского дома Stock, Delamain, Boutelleau & Cie – Жак Бутелло, писавший романы и литературную критику под псевдонимом Жак Шардонн (1884–1968).

695

Некрасивый (фр.).

696

Бальмонты приехали к Людмиле 9 ноября для репетиции речи поэта на франкоязычном вечере Георгия Гребенщикова в «Хамелеоне» 12 ноября 1923 г. ( Записные книжки ).

697

В библиотеке Л. Савицкой хранится экземпляр сборника «Зарево зорь» (см. примеч. 6 к письму 54) со следующей дарственной надписью: «Люси, мечте весны далекой, / Воздушной, вольной, светлоокой. К. Бальмонт. 1912.II.1. Пасси».

698

Судя по ответу Бальмонта, второй вопрос Людмилы относился к ее нереализованному проекту издать по-французски антологию русской модернистской поэзии. За исключением Андрея Белого, Александра Кусикова и Игоря Северянина, все перечисленные Бальмонтом поэты должны были войти в антологию. В бумагах Л. Савицкой (IMEC, Fonds Ludmila Savitzky, картон SVZ30, папка «Littérature russe. Traductions et documents») сохранились рукописи стихотворных переводов из Анны Ахматовой, Александра Блока («Двенадцать»), Валерия Брюсова, Аделаиды Герцык, Зинаиды Гиппиус, Сергея Городецкого, Сергея Есенина, Вячеслава Иванова, Василия Каменского, Владимира Маяковского, Осипа Мандельштама, Анатолия Мариенгофа, Марины Цветаевой и Ильи Эренбурга. В ее библиотеке хранятся сборники стихов (Поэзия большевистских дней. Берлин: Мысль, 1921; Поэзия революционной Москвы / Под ред. И. Эренбурга. Берлин: Мысль, 1922) с пометками напротив имен авторов, которые должны были войти в антологию. Кроме вышеперечисленных авторов, Людмила намеревалась включить сюда Н. Гумилева, Р. Ивнева, Ф. Сологуба и В. Шершеневича.

699

Под таким общим названием поэт публиковал очерки парижской культурной жизни в рижской газете «Сегодня». См.: Бальмонт К. Письмо из Парижа // Сегодня. 1923. № 263. 25 ноября. С. 5.

700

Имеется в виду доклад Савицкой на вечере Георгия Гребенщикова в «Хамелеоне» (см. примеч. 2 к письму 86). В своем очерке Бальмонт также обсудил парижские гастроли труппы МХАТ, под руководством К. Станиславского, прошедшие осенью 1923 г.

701

См. примеч. 2 к письму 78.

702

Вечер Альфонса де Шатобриана (см. примеч. 1 к письму 76), на котором присутствовал Бальмонт, состоялся 14 декабря 1923 г. в «Хамелеоне» ( Бальмонт – Шаховской . С. 410).

703

Георгий Гаврилович Шклявер (1897–1970), юрист, публицист, теоретик международного права, переводчик, пропагандист учения Николая Рериха, сотрудничал в парижском ежемесячнике «La Vie des Peuples», определявшем свою миссию как «общее обозрение французской и иностранной мысли и деятельности». Среди прочего Шклявер писал в журнале о литературной и культурной жизни русской эмиграции во Франции (см. его библиографию в: Russian Émigrés. P. 369–371).

704

Об издании перевода стихотворения «Соперник Иса» см. примеч. 1 к письму 95.

705

См. примеч. 3 к письму 69.

706

См. примеч. 4 к письму 11.

707

Имеется в виду переиздание статьи Вячеслава Иванова «О лиризме Бальмонта» (Аполлон. 1912. № 3–4. С. 36–42) в «Записках Неофилологического Общества при Петербургском университете» (1914. № 7. С. 45–54). Этот панегирик ветерану русского модернизма бросал вызов властям, так как чествование 25-летия литературной деятельности Бальмонта в Неофилологическом обществе (11 марта 1912) проходило при вынужденном отсутствии виновника торжества, пребывавшего в политической эмиграции. Библиографические данные о «Гордой Сине» найти не удалось.

708

Речь идет о рецензии на книгу поэтических переводов Андре Фонтенаса из Перси Биши Шелли. В статье среди прочего обсуждаются переводы из Шелли, выполненные Бальмонтом (см.: Л. Савицкая – К. Бальмонту, примеч. 11 к письму 6, примеч. 1 к письму 24) и имевшие для рецензентки особое значение, поскольку работа поэта над новым русским изданием собрания сочинений Шелли совпала с их романом зимой – весной 1902 г. Рецензия появилась в том же номере журнала, что и перевод «Васеньки»: Savitzky L. Odes, poèmes et fragments lyriques de Percy Bisshe Shelley, traduction et introduction d’André Fontainas // La Revue européenne. 1924. № 11. 1 janvier. P. 74–77.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x