Сильвия Симмонс - Леонард Коэн. Жизнь
- Название:Леонард Коэн. Жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-109726-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Симмонс - Леонард Коэн. Жизнь краткое содержание
Леонард Коэн. Жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Леонард и девушки. Слева направо: Ребекка де Морней, Лорка Коэн и Перла Баталья.

Леонард и Ребекка де Морней за сценой в туре The Future World. Фото Перлы Баталья

С бэк-вокалисткой Джули Кристенсен, 1993 г. Фото Перлы Баталья. Из личного архива Джули Кристенсен

В Венеции. Слева направо: Стив Зиркель, Доминик Иссерманн, Леонард Коэн, Том Макморран, Джули Кристенсен. Фото неизвестного автора. Из личного архива Джули Кристенсен

Домик Леонарда в Маунт-Болди. Фото Сильвии Симмонс

Этот рассыпавшийся холм: вид из окна домика. Фото Сильвии Симонс

С Хэлом Уиллнером. Фото Перлы Баталья

Памятная табличка в отеле «Челси». Фото Линды Страуб

В Альберт-Холле, 2008 г. Фото Эйи Арьятсало

Леонард с группой. Хельсинки, 2008 г. Фото Яркко Арьятсало

Саундчек, тур 2009 г. Фото Эйи Арьятсало

Человек с плаката. Венеция, 2009 г. Фото Эйи Арьятсало
Примечания
1
С 1977 года – национальный праздник Квебека. – Прим. переводчика.
2
Неточность автора: Вольтер не был любовником Нинон де Ланкло. Как справедливо пишет в своей увлекательной, но совершенно не скандальной книге Эдгар Коэн, они встретились в последний год её долгой жизни, он был сыном её душеприказчика – одиннадцатилетним мальчиком, подающим большие надежды; всегда неравнодушная к науке и искусствам, она завещала ему большую сумму денег на книги, и он всегда вспоминал и писал о ней с восхищением. Кроме того, хотя Эдгар Коэн пишет о дружбе Нинон де Ланкло с Мольером, он не утверждает прямо, что они были любовниками. – Прим. переводчика.
3
Кэтскилл – горы в США (штат Нью-Йорк), популярное курортное место. – Прим. переводчика.
4
Так называемое благословение отца: «Благословен освободивший меня от наказания этого». Толкование двояко: либо отец теперь освобождён от ответственности за грехи сына, ставшего взрослым, либо сын, став взрослым, перестаёт страдать за грехи отца. – Прим. переводчика.
5
Чарльз Атлас (1892–1972) – один из самых знаменитых бодибилдеров своего времени. Его методика упражнений стала особенно известной благодаря яркой рекламе в форме комиксов. – Прим. переводчика.
6
В том же отзыве говорится о «личных и гигиенических привычках» Леонарда: «… опрятный и чистый. Он внимательно относится к одежде и всегда хорошо выглядит». Также был отмечен его интерес и способности к яхтенному спорту («один из лучших шкиперов смены») и его «прекрасное чувство юмора». – Прим. автора.
7
Термин фолк шире, чем термин народная музыка. Фолк также включает в себя песни современных авторов/исполнителей, которые мыслят себя продолжателями народной традиции, свободными от влияния как «высокой», так и «низкой» (популярной) культуры. Изучение и популяризация народной музыки часто ангажированы политически: так, в XIX веке народная музыка привлекала внимание теоретиков национализма, что получило своё развитие в «официальной народной музыке» тоталитарных режимов следующего столетия (СССР, Китай); с другой стороны, лидеры начавшегося в 1940-е гг. американского фолк-возрождения (например, Алан Ломакс и Пит Сигер) рассматривали свою деятельность в контексте левого активизма. – Прим. переводчика.
8
Табулатура – схематическая запись музыки, приспособленная к конкретному инструменту и показывающая не ноты, которые должны прозвучать, а требуемое расположение пальцев (аппликатуру), что особенно удобно для начинающего музыканта. – Прим. переводчика.
9
Эта переделанная песня называется «Solidarity Forever», автор текста – Ральф Чаплин (1887–1961). – Прим. переводчика.
10
Тогда же, в Кэмп-Саншайн, Леонард выучил песню «The Partisan». Впоследствии она станет первой чужой песней, которую он запишет на пластинку. – Прим. автора.
11
Тремоло – многократное быстрое повторение одного или нескольких звуков. Коэн нередко использовал этот приём. – Прим. переводчика.
12
На церемонии вручения Коэну Премии принца Астурийского за литературные заслуги в 2011 году. – Прим. переводчика.
13
Роберт Пиль (1788–1850) – британский политический деятель, член Консервативной партии, дважды премьер-министр и дважды министр внутренних дел Великобритании. Эдуард Смит-Стэнли (1799–1869) – британский политический деятель, лидер Консервативной партии в течение двадцати лет, трижды становился премьер-министром Великобритании (правда, в общей сложности занимал этот пост менее четырёх лет). Саймон Мактэвиш (1750–1804) – уроженец Шотландии и канадский бизнесмен: торговал мехами и основал Северо-Западную торговую компанию. – Прим. переводчика.
14
Менора – светильник, один из символов иудаизма. – Прим. переводчика.
15
В описываемое время Тинки был ещё жив. Он погиб в шестнадцать лет, уйдя в одиночестве в метель. – Прим. автора.
16
Эта фраза (в разных вариациях) – анекдот, впервые зафиксированный не позже 1881 года, когда Мириам «Ма» Фергюсон ещё не исполнилось шести лет. Возможно, это поддельная цитата, хотя нельзя исключать, что Фергюсон могла просто процитировать известную шутку. – Прим. переводчика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: