Сильвия Симмонс - Леонард Коэн. Жизнь
- Название:Леонард Коэн. Жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-109726-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Симмонс - Леонард Коэн. Жизнь краткое содержание
Леонард Коэн. Жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Саронг – зд.: длинная юбка из одного куска ткани, который обвязывают вокруг бёдер. – Прим. переводчика.
80
Для Леонарда это был второй фильм за год. В фильме канадского режиссёра Дона Оуэна «Игра Эрни» он исполняет свою песню «The Stranger Song». – Прим. автора.
81
«Выход гладиаторов» (1897) – марш австро-венгерского композитора Юлиуса Фучика, ставший самым известным в мире цирковым маршем. – Прим. переводчика.
82
Из-за праздников обычно считается, что альбом вышел в январе 1968 года. – Прим. автора.
83
Позже Тони Палмер снимет документальный фильм о Леонарде под названием Bird on a Wire (1974). – Прим. автора.
84
Под названием CBS лейбл Columbia Records выпускал пластинки за пределами Северной Америки. – Прим. переводчика.
85
В Великобритании этот сборник выйдет в 1969 году. – Прим. автора.
86
В песне «Chelsea Hotel К2» она говорит, что предпочитает красивых мужчин, но для него сделает исключение. – Прим. переводчика.
87
Боб Джонстон умер в 2015 году. – Прим. переводчика.
88
Обе эти песни стали известны в исполнении The Everly Brothers. – Прим. переводчика.
89
Йиппи – участники неформального леворадикального движения «Международная молодёжная партия» (YIP). – Прим. переводчика.
90
Grand Ole Opry – шоу кантри-музыки (и смежных стилей) в Нэшвилле, еженедельные концерты с радио- и интернет-трансляцией. Именно это шоу в середине XX века сделало кантри тем феноменом, которым оно является сейчас, а Нэшвилл благодаря ему стал одним из главных музыкальных центров США. – Прим. переводчика.
91
Tin Pan Alley – собирательное название американской индустрии поп-музыки приблизительно до эпохи рок-н-ролла (изначально – квартал в Нью-Йорке, где на рубеже XIX–XX веков располагались офисы музыкальных издательств и авторов популярных песен). Твэнг (twang) – звукоподражательное слово, которое в данном случае означает характерную вокальную технику певцов кантри, своеобразное пение «в нос». – Прим. переводчика.
92
Пасхальная Агада – иудейский текст, повествующий об исходе евреев из Египта; его читают в ночь Песаха. – Прим. переводчика.
93
Неточность автора: эта компиляция вышла только в 1972 году. – Прим. переводчика.
94
На альбоме 1979 года Recent Songs. – Прим. автора.
95
Чарльз Мэнсон (1934–2017) основал культ, члены которого убили нескольких человек, в том числе актрису Шарон Тейт. Мэнсон умудрился найти в «Белом альбоме» The Beatles тайные послания, предсказывающие мировую войну между расами. На бесплатном концерте в Альтамонте 6 декабря 1969 г. произошло несколько эпизодов насилия, кульминацией чего стала гибель одного из зрителей – во время выступления The Rolling Stones его убили члены мотоклуба «Ангелы Ада». – Прим. переводчика.
96
Дилан Томас, стихотворение «О, сделай мне маску…» («O make me a mask»); Фридрих Ницще, «По ту сторону добра и зла». Перевод мой. – Прим. переводчика.
97
Хендерсоновский госпиталь изначально вырос из отделения реабилитации ветеранов Второй мировой войны, страдавших от посттравматического стрессового расстройства. – Прим. переводчика.
98
Хоудаун – разновидность американской народной кадрили. – Прим. переводчика.
99
Она приняла участие в двух официальных концертах Леонарда: в Общественном центре города Беркли и в концертном зале Hollywood Bowl в Лос-Анджелесе. – Прим. автора.
100
Взрыв также был совершён в знак протеста против войны во Вьетнаме. В результате взрыва пострадали четыре человека, один из них погиб.
«Партия белых пантер» (1968 – середина 1980-х гг.) – крайне левая антирасистская организация, в которую вошли белые единомышленники «Партии чёрных пантер» (1966–1982) – крайне левой организации чёрных антирасистов. – Прим. переводчика.
101
Мне не известны записи с Полом Бакмастером в качестве басиста. Его долгое и плодотворное сотрудничество с Элтоном Джоном в описываемое время только начиналось, он написал аранжировки для Elton John и Tumbleweed Connection – первых альбомов Джона, выпущенных в США; его британский дебют Empty Sky (над которым Бакмастер не работал) вышел в Америке только в 1975 году, поэтому автор книги его не учитывает. – Прим. переводчика.
102
The Cantos – неоконченная поэма поэта-модерниста Эзры Паунда в 116 частях. – Прим. переводчика.
103
Сьюзен Муссмано поменяла имя на Айлин Фаулер и под этим именем упоминается в списке музыкантов на концертном альбоме Леонарда Коэна Live Songs (записи 1970 года). Вместе с Фаулером, который тоже поменял имя и называл себя Элкин Томас, они поселились на ферме в прериях северного Техаса. Они до сих пор живут там и иногда гастролируют как фолк-дуэт Айлин и Элкина Томасов. Вторая бэк-вокалистка первой группы Леонарда, Корлинн Хэнни, записывала альбомы спиричуэлов. – Прим. автора.
104
Братья Смазерс составляли фолк-дуэт, а также комедийный дуэт и вели своё телешоу, знаменитое, в частности, острыми политическими и культурными комментариями. – Прим. переводчика.
105
Эти фильмы: «200 мотелей» – о гастролях Фрэнка Заппы и The Mothers of Invention; Mahler 9—9-я симфония Малера, которой дирижирует Леонард Бернстайн; Cream’s Farewell Concert («Прощальный концерт Cream»). – Прим. переводчика.
106
Маунт-Болди – поселение на восточной границе округа Лос-Анджелес, расположенное под горой Сан-Антонио, которую местные обычно называют Маунт-Болди. Там расположен дзен-буддистский монастырь, настоятелем которого был Роси. – Прим. переводчика.
107
Песню «Passing Through» написал в 1947 году профессор английской литературы по имени Дик Блейксли, энтузиаст фолк-музыки. Она стала стандартом этого жанра, и её исполняли многие известные артисты, в частности Пит Сигер. – Прим. переводчика.
108
Эти слова позже попадут в стихотворение в прозе «Смерть этой книге» в сборнике Death of a Lady’s Man (1978). – Прим. автора.
109
Альбом Lewis Furey вышел в 1975 году. – Прим. переводчика.
110
Список музыкантов здесь неполный. – Прим. переводчика.
111
Так у автора; нг-ка-пай – китайский напиток, см. ниже. – Прим. переводчика.
112
Правда, в США была ещё выпущена вторая версия пластинки в скромной обложке с фотографией вместо рисунка, который многие сочли непристойным. – Прим. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: