Сильвия Симмонс - Леонард Коэн. Жизнь
- Название:Леонард Коэн. Жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-109726-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Симмонс - Леонард Коэн. Жизнь краткое содержание
Леонард Коэн. Жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
48
Название Ubyssey читается так же, как аббревиатура UBC (University of British Columbia), а также намекает на «Одиссею» (Odyssey). – Прим. переводчика.
49
Чехлы. – Прим. переводчика.
50
Норман Винсент Пил (1898–1993) – американский пастор, религиозный писатель, автор книги «Сила позитивного мышления». Личный друг президента США Ричарда Никсона. – Прим. переводчика.
51
Еккл. 12:6 (Синодальный перевод). Также образ серебряной цепи встречается в эзотерической литературе – она будто бы связывает физическое тело с астральным. – Прим. переводчика.
52
Позже на текст «Queen Victoria and Me» напишет свою собственную песню Джон Кейл, о котором см. ниже. – Прим. переводчика.
53
Армия спасения – международная христианская благотворительная организация, основанная в 1865 г. В магазинах Армии спасения очень дёшево продаются пожертвованные вещи и одежда, причём вырученные деньги направляются на благотворительность. – Прим. переводчика.
54
«Constant Comment» – чёрный чай фирмы Bigelow с добавлением апельсиновой цедры и сладких пряностей. – Прим. переводчика.
55
Аллан Шоуолтер к тому же – создатель посвящённых Леонарду Коэнов сайтов 1heckofaguy.com и cohencentric.com. В настоящее время оба они не действуют. – Прим. переводчика.
56
Нэшвилл, столица штата Теннесси, в середине 1950-х гг. стал центром кантри-музыки. – Прим. переводчика.
57
Неточность автора. Эпиграф романа – «Somebody said lift that bale», что значит «Кто-то сказал: грузи эту кипу хлопка» (при этом слов «somebody said» нет в оригинальном тексте песни, они взяты из исполнения Рэя Чарльза). В английском языке есть два слова bale: одно означает «тюк, кипа» и, в частности, «кипа хлопка» – именно это значение мы находим в песне «Ol» Man River». Второе слово bale означает «страдание, мука»: если взять цитируемую фразу вне контекста, её можно понять как «облегчи это страдание, избавь от этой муки». Кажется вероятным, что у Коэна эпиграф романа и должен быть двусмысленным. Сама песня «Ol» Man River» – номер из мюзикла Showboat («Плавучий театр», 1927), написанного знаменитыми соавторами: композитором Джеромом Керном (1885–1945) и поэтом и либреттистом Оскаром Хаммерстайном II (1895–1960). Интерпретация смысла песни принадлежит автору этой книги. – Прим. переводчика.
58
Екатерина (Катери) Текаквита (1656–1680) – католическая святая индейского происхождения. Причислена к лику блаженных в 1980 г., к лику святых в 2012 году. – Прим. переводчика.
59
Кул-джаз (cool jazz) – один из стилей джаза, возникших после модернистской революции би-бопа и как реакция на него. Его характерные признаки – сдержанное звучание, продуманные аранжировки, нередко – влияние европейской академической музыки. – Прим. переводчика.
60
Маршалл Маклюэн (1911–1980) – канадский философ, профессор, публичный интеллектуал, чьи работы оказали влияние на теорию медиа, автор фразы «Медиум – это и есть сообщение», а также термина «глобальная деревня». – Прим. переводчика.
61
Критик Николас Уолтер, очевидно, не был поклонником музыки Леонарда: «Такие песни, как «Dress Rehearsal Rag», должны производить ошеломляющее впечатление на юных студентов, – писал он, – но по сути дела эта песня – просто выжимка всех новомодных катастрофических настроений, и в любом случае каждый в какой-то момент становится слишком взрослым для искусства, которое ошеломляет». – Прим. автора.
62
«Жёсткий» и «мягкий» свет – типы освещения на профессиональном жаргоне фотографов и операторов. – Прим. переводчика.
63
Детройтский лейбл Motown был настоящей фабрикой соул-хитов: там работала постоянная группа авторов песен, музыкантов и продюсеров, так что название лейбла стало синонимом определённого стиля соула. Среди артистов Motown были такие звёзды, как Смоки Робинсон и The Miracles, Марвин Гэй, The Temptations, Дайана Росс и The Supremes, Four Tops и Стиви Уандер. – Прим. переводчика.
64
Песня «Suite: Judy Blue Eyes’ была записана Стиллсом вместе с Дэвидом Кросби и Грэмом Нэшем в 1969 году. – Прим. автора.
65
Рокабилли – первое название «белого» рок-н-ролла, возникшего под влиянием ритм-энд-блюза и музыки хилбилли (т. е. кантри). Представители жанра – Карл Перкинс, Элвис Пресли в начале своей карьеры, Джерри Ли Льюис, Эдди Кокрэн и др. – Прим. переводчика.
66
В 1989 году. – Прим. переводчика.
67
Версия Нико была издана уже после её смерти на компиляции Le cinéma de Serge Gainsbourg (2001). – Прим. автора.
68
Строго говоря, продюсерскую работу Джимми Пейдж выполнил только на би-сайде сингла, «The Last Mile», написанном им вместе с Олдэмом. Запись «I’m Not Sayin» продюсировал Олдэм. Однако на гитаре Пейдж сыграл. – Прим. переводчика.
69
Неточность автора – сингл вышел в июле. – Прим. переводчика.
70
Имеется в виду кредитная карта, выпущенная автозаправочной компанией. – Прим. переводчика.
71
Филдс помог подписать контракт с лейблом многим артистам, например, Игги Попу, MC5 и Ramones. Игги, чьи ухаживания Нико не отвергла, написал про неё песню, почти что коэновскую, под названием «Nazi Girlfriend», которая начинается так: «Я хочу трахать её на полу / Среди моих книг со старинными легендами». – Прим. автора.
72
«Сумеречная зона» – американская медиафраншиза в жанрах научной фантастики, хоррора и т. п. – Прим. переводчика.
73
В обноски и перья («rags and feathers») одета коэновская Сюзанна. – Прим. переводчика.
74
В 1968 году в этом помещении откроется концертный зал Fillmore East – одна из легендарных концертных площадок рок-эпохи, которая просуществует до 1971 года. – Прим. переводчика.
75
Другие источники сообщают, что первое выступление Леонарда с Джуди Коллинз состоялось 30 апреля в Таун-Холле на благотворительном концерте в пользу некоммерческой организации «Национальный комитет разумной ядерной политики» (SANE), но это опровергается датировкой письма Леонарда и афишей концерта в пользу SANE, на которой перечислены участники. – Прим. автора.
76
Окончательная версия называется «So Long, Marianne», т. е. «До свидания, Марианна». – Прим. переводчика.
77
Основные ингредиенты баттерскотча – сливочное масло и коричневый сахар. – Прим. переводчика.
78
Чейс и Коэн пришли к соглашению в 1987 году. – Прим. автора.
79
Интервал:
Закладка: