Джон Толкин - Джон Р. Р. Толкин. Письма
- Название:Джон Р. Р. Толкин. Письма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5–699-05080-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Джон Р. Р. Толкин. Письма краткое содержание
«Письма» Толкина — уникальная возможность узнать «из первых рук» много нового и интересного о жизни и произведениях великого писателя. Эта книга необходима любому, кто всерьез интересуется творчеством Толкина: она даст ответ на многие ваши вопросы и поставит множество новых…
Джон Р. Р. Толкин. Письма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
103
«Придерживаться того же мнения, что и Церковь» (лат.) .
104
Штаб гражданской обороны северного округа Оксфорда.
105
«Не хочу быть епископом» (лат.) .
106
Две строчки из неопубликованной (на тот момент) поэмы Толкина «Мифопея», написанной для К. С. Льюиса.
107
Чарльз Уильямс, на тот момент проживавший в Оксфорде.
108
На Тегеранской конференции (ноябрь 1943 г.) присутствовали главы правительств Британии, Америки и России.
109
Т. е. Уинстон Спенсер Черчилль.
110
«Колли» Нокс, писатель и известный журналист.
111
Здесь в оригинале письма стоит длинное тире; никакого имени не приводится.
112
«Наставление отца к сыну» (др-англ) .
113
«Отец — к третьему своему сыну» (др-англ) .
114
Преподаватель (ридер) древнеисландского в Оксфорде.
115
Штаб гражданской обороны, упомянутый в письме № 50.
116
Преподаватель (ридер) иудаистики в Оксфорде.
117
Т. е. в рыбной лавке.
118
Паб на Броуд-Стрит.
119
На тот момент Толкины держали кур; здесь — игра слов: в оригинале употреблено слово «fouls» (грязные), созвучное «fowls» (домашняя птица).
120
«Отец к сыну, рожденному младшим (но во всех прочих отношениях ничуть не меньшим)» (лат.) .
121
«Отец к родному сыну, младшему, [но] никоим образом не менее любимому» (др-англ) .
122
Польский офицер, консультировавшийся с Толкином несколькими неделями ранее.
123
Первые три года своей жизни Толкин провел в Южной Африке, в Блумфонтейне, где его отец работал менеджером в банке. См. тж. письмо № 163.
124
Этим способом письма пересылались военнослужащим за границу. В почтовом ведомстве текст фотографировали, а затем пересылали адресату в виде крохотного отпечатка на фотобумаге; прочесть его можно было с помощью лупы.
125
«Досмотрено цензурой» (голл.).
126
Т. е. «мамочка и Присцилла».
127
Брат К. С. Льюиса Уоррен Г. Льюис.
128
Лорд Дэвид Сесил, преподаватель Нью-Колледжа, время от времени посещал собрания «Инклингов».
129
Сара Коннахтон, друг семьи.
130
Дэвид Никол Смит занимал в Оксфорде должность профессора английской литературы с 1929 по 1946 гг.
131
Элейн Гриффитс; о ней см. в прим. 1 к письму № 15(комментарий к суперобложке).
132
Т. е. экзаменационные работы Уэльского университета на проверку.
133
Кристофер Толкин отплыл в Южную Африку на пароходе «Камерония». Условия на борту были так ужасны, что Кристофер с товарищами окрестили его «Альтмарк» — по названию немецкой плавучей тюрьмы.
134
Лагерь «Хитон-Парк» в Манчестере, где Кристофер проходил обучение.
135
«Беовульф» 1395–1396: «Для этого дня обрети терпение в любой беде; я знаю, что так ты и поступишь».
136
«Беовульф» 1386-8: «Для каждого из нас со временем жизнь в этом мире окончится; пусть тот, кто сможет, стяжает славу, пока жив». (Эта и первая цитата взяты из толкиновского перевода поэмы и потому здесь приводятся дословно.)
137
Фрэнк Пакнем, позже — лорд Лонгфорд, был тьютором по политологии в Крайст-Черч с 1934 по 1946 гг.
138
Мари Салю, аспирантка Толкина; позже опубликовала перевод «Ancrene Riwle» с предисловием Толкина.
139
«Сохрани способность мыслить спокойно, сдержи язык» (лат.) .
140
Т. е. сирена воздушной тревоги.
141
Отель «Митра» на Терл-Стрит.
142
Толкин рыл душеприказчиком Джозефа Райта, умершего в 1930 г.
143
«Собратья-христиане».
144
«Одному Господу ведомо» (др-англ) .
145
Мейбл Толкин была «в отпуске» в Англии, когда умер ее муж, и не смогла возвратиться в Блумфонтейн на похороны.
146
Первоначально «Сильмариллион» назывался «История номов», т. е. эльфов-нолдор. См. письмо № 239.
147
Один из священников Бирмингемской Молельни.
148
Александр Бакан (1829–1907), метеоролог, вычисливший несколько периодов холодной погоды, приходящихся на одни и те же числа каждого года; в честь него «зимой Бакана» названо похолодание, приходящееся на 9—14 мая.
149
Леонард Райс-Оксли, преподаватель Кибл-Колледжа.
150
Р. Б. Маккаллум, преподаватель Пембрук-Колледжа, на тот момент — наставник (тьютор) Майкла Толкина; Майкл, вернувшись в Оксфорд, взялся за изучение истории.
151
Отец Дуглас Картер, приходской священник католической церкви Святого Григория в Оксфорде.
152
Книга «Кто возвращается домой?» позже была переименована в «Расторжение брака».
153
Имеется в виду повесть Толкина «Лист работы Ниггля», впервые опубликованная в «Даблин ревью» в январе 1945 г.
154
«На земле и в небесах» (др-англ) .
155
Роман «Праздничная ночь» Дороти Сэйерс(1935).
156
X. Л. Дрейк, Уолтер Рамзден и Л. И. Солт, преподаватели Пембрук-Колледжа, в котором Толкин занимал профессорскую должность.
157
Т. е. Хьюго Дайсон.
158
Экзаменационные работы морских кадетов, изучающих английский в Оксфорде.
159
Владелец мастерской по ремонту велосипедов.
160
«О! Победа!» (лат.) .
161
Пристройка к Линкольн-Колледжу на Терл-Стрит.
162
Цензор (т. е. глава) общества Святой Екатерины в Оксфорде.
163
Г. Г. Ханбери, преподаватель Линкольн-Колледжа, занимал должность лектора права.
164
Э. Р. Эддисон [sic], автор книги «Червь Уроборос» и других романов. Это был его второй визит к «Инклингам» (подробнее см. в книге «Инклинги», часть 3 гл. 5).
165
У. Г. Льюис имел звание капитана Королевских ВВС; с началом Второй мировой войны его повысили до майора.
166
«Врата Мезенция», роман, так и оставшийся незаконченным (Эддисон умер в 1945 г.); однако текст его был отредактирован братом писателя, К. Р. Эддисоном, и издан в 1958 г.
167
Пробыв несколько недель в Трансваале, Кристофер Толкин был переведен в летную школу в Крунстаде.
168
Майкл Толкин был признан непригодным к дальнейшей воинской службе в результате «сильнейшего нервного истощения в результате длительного пребывания в районе военных действий».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: