Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970
- Название:Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Ад Маргинем Пресс»
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-91103-077-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнст Юнгер - Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970 краткое содержание
Первый том дневников выдающегося немецкого писателя и мыслителя XX века Эрнста Юнгера (1895–1998), которые он начал вести в 1965 году, в канун своего семидесятилетия, начинается с описания четырехмесячного путешествия в Юго-Восточную Азию, а затем ведет читателя на Корсику, в Португалию и Анголу и, наконец, в Италию, Исландию и на Канарские острова.
Семьдесят минуло: дневники. 1965–1970 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так дела обстоят, прежде всего, с мгновением счастья. Вещи настроены; мир замер в аккорде. Теперь только от нас самих зависит, захотим ли мы произнести "Сезам", который откроет нам изобилие» (Юнгер Э. Сады и дороги. М.: Ad Marginem, 2008. С. 179–180).
496
Эрхард Гёпель (Gopel, 1906–1966), немецкий историк искусства, известный своим безукоризненным стилем. Он всю жизнь был другом и помощников в беде Макса Бекмана, составлял его каталоги и писал книгах о его живописи. Юнгер познакомился с Гёпелем еще 1942 г. в Париже, где тот служил переводчиком. В «Излучениях»
497
Рудольф Гельпке (Gelpke, 1928–1972), швейцарский исследователь ислама, доктор наук, профессор; несколько лет учился и работал в Иране. В бо-е годы много экспериментировал с различными наркотиками (вместе с друзьями — д-ром Альбертом Хофманном, профессором фармакологии Херибертом Концеттом и при участии Э. Юнгера), о чем составил записки «В путешествиях по вселенной души». Указанная здесь книга «Vom Rausch im Orient und Okzident» была опубликована издательством Kett-Cotta в 1966 г.
498
Речь идет о персонаже романа Э. Юнгера «Гелиополь» (1949).
499
Здесь в значении «Дело тебя касается». Восходит к латинскому выражению «Тuа res agitur, paries cum proximus ardet» («Твой дом в опасности, коль у соседа горит стена»); встречается в «Посланиях» Горация.
500
Людвиг Эрхард (1897–1977), видный немецкий экономист, отец «экономического чуда», федеральный канцлер 1963-66 гг.
501
Или: усачи, Bockkafer (нем.), Cerambycidae (лат.).
502
Nashornkafer (нем.), Oryctes nasicornis L. (лат.).
503
Schnellkafer (нем.), Elateridae (лат.).
504
Брентиды, долготелы, длиннотелы, Brenthidae (лат.).
505
Kandelabereuphorbien, Euphorbiaceen (нем.), Euphorbiaceae Juss. (лат.).
506
Или: коневидная (саблерогая) антилопа, Pferdeantilope (нем.), Hippotragus equinus (лат.).
507
Или: редунка обыкновенный, Riedbock (нем.), Redunca redunca (лат.).
508
Hemiptera (лат.).
509
Palmadler(нем.)
510
Африканское племя
511
Blumenkiisser (нем. дословно: «целовальник цветов») — ушастый колибри (Heliothrix aurita) из рода цветковых колибри (Heliothrix), входящих в семейство колибри (Trochilidae).
512
Большая макака (порт.)
513
Sympathie — скрытая [чудодейственная] сила (знахаря и т. п.).
514
Или: Жаккаранда (Jacaranda), семейство: Бигнониевые (Bigno- niaceae Juss).
515
Старорежимный (франц.). L'Ancien Rigime — королевский строй (во Франции).
516
Маршальский зал (франц.).
517
Regenvol (нем.; дословно "дождевая птица"). Numenus arquatus L. (лат.)
518
Nachtschwalbe (нем.; дословно: «ночная ласточка»), Caprimulgus (europaeus) L. (лат.).
519
Meerkatze (дословно: «морская кошка»), Cercopithecus Erxl. (лат.).
520
Чепура малая, египетская (коровья) цапля, Kuhreiher (нем.), Bubulcus ibis L. (лат.).
521
"Fliegende Blatter" — юмористическо-сатирический иллюстрированный еженедельник, выходивший в Мюнхене с 1845 по 1944 г.
522
"Я ел черного, я ел белого, я ел губернатора" (франц.).
523
Жуки, жесткокрылые (лат.).
524
Или: ткачиковые, Webervogel (нем.), Proceidae (лат.).
525
Или: лакомки, Paussidae (лат.).
526
Или: сахарные жуки, Passalidae (лат.).
527
Хуберт фон Брайски (Breisky 1908–1967), австрийский писатель и путешественник, автор романов об Африке («Колосс», «Боги черного континента», Ангола и Мозамбик) и Азии («Рай рядом с адом», Камбоджа), переведенных на многие языки.
528
Campamento — лагерь; стан, бивак (порт.; литературная норма: acampamento).
529
Contracter — наемный рабочий (порт.).
530
Здесь: угодье; служебное помещение, подсобное предприятие (франц.).
531
Здесь: негров, чернокожих (франц.); r^gritude — принадлежность к черной расе; характерные особенности черной расы; негритюд.
532
Имеется в виду издававшийся Фридрихом С. Крауссом в Лейпциге ежегодник «Anthropophyteia. Jahrbiicher fur folkloristische Erhebun- gen und Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschlechtlichen Moral».
533
Sternocera — жуки-златки; семейство златок (относятся к Buprestidae) представлено более чем юооо видов, распространенных в основном в странах с жарким климатом.
534
Местный эвфемизм, означающий «дать чаевые».
535
Делоникс царский (королевский), фламбоянт, огненное дерево (Flamboyant, Delonix Regia, Poinciana regia) — тропическое дерево из семейства цезальпиниевых с огенно-красными цветами.
536
Strandlaufer (нем.), Tringa L. (лат.) — вид птиц из семейства бекасовых (Scolopacidae).
537
Ibis (Ibis Cuv.).
538
Крабы из семейство Majidae (род Chionoecetes) объединяет два шельфовых и три глубоководных вида.
539
Отрывисто; муз. стаккато (ит.)
540
«Принц Совершенный» (порт.).
541
Здесь: чистокровка (франц.).
542
Скелет, костяк (животного); здесь: тушка (франц.).
543
Самолет [франц. и нем.).
544
Летчик (франц. и нем.).
545
Azulejo — изразец, кафельная плитка (порт.).
546
Имеются в виду архаичные (по некоторым сведениям — эпоха палеолита) массивные постройки на острове Сардиния.
547
Красное вино (порт.).
548
Осьминог или спрут (лат..).
549
Посадка (нем. и франц.).
550
Взлетно-посадочная полоса, летная дорожка (франц. и нем.).
551
Фарнхаген фон Энзе, Карл Август (Varnhagen von Ense, 1785–1858), немецкий писатель и критик. Популяризовал русскую литературу в Германии. В 1838 г. опубликовал статью об А.С. Пушкине; писал и о других русских писателях, переводил их произведения. Был знаком с В. А. Жуковским, И. С. Тургеневым, Н. П. Огаревым и др. Впервые привлек внимание немецких читателей к творчеству Лермонтова, переведя в 1840 г. по совету Н. А. Мельгунова «Бэлу». Перевод близок к оригиналу, хотя не свободен от неточностей. В статье «Новейшая русская литература» (1841) Фарнхаген фон Энзе указывал, что на Лермонтова «по праву обращены взоры всех русских». Здесь имеется в виду его книга, посвященная Курду Кристофу, графу фон Шверину (1684–1757), прусскому генерал-фельдмаршалу в эпоху Фридриха Великого.
552
«Я в жизни много думал за вином /и за вином в ней многого достиг» (нем.). Образец акрофонической перестановки в поэзии.
553
Mauereidechse (нем.), Podarcis muralis (лат.).
554
Эрве Лавенир де Бюффон (р. 1930) был генеральным секретарем «Международного комитета за французский язык — язык европейцев».
555
Или: рябчик императорский; Kaiserkrone (нем.), Fritillaria imperialis L. (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: