Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)

Тут можно читать онлайн Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Водолей, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) краткое содержание

Воображенные сонеты (сборник) - описание и краткое содержание, автор Юджин Ли-Гамильтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский поэт Юджин Ли-Гамильтон (1845–1907) — одна из самых интересных фигур в поздневикторианской поэзии, признанный мастер сонета, человек трагической судьбы. В течение двадцати лет он был практически полностью парализован, и за эти годы — прикованный к колесной кровати — создал свои поэтические книги.

Творчество Ли-Гамильтона нашему читателю до сих пор не было известно. Настоящее издание содержит выполненный Юрием Лукачом полный перевод лучших книг поэта: «Воображенные сонеты» (1888) и «Сонеты бескрылых часов» (1894), а также избранные стихотворения из других сборников. Переводы сопровождаются подробным научным комментарием, какого до сих пор нет ни в одном англоязычном издании Ли-Гамильтона.


Составитель: Юрий Лукач


Воображенные сонеты (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Воображенные сонеты (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юджин Ли-Гамильтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я незнакомца попросил: «Позволь
Полюбоваться на твои конечки,
Я раньше на катке бывал не раз.

А кто ты?» — «Зимних эльфов я король.
Мы летом спим в лесу поодиночке,
Покуда стужа не разбудит нас».

II

«Дорожкой лунной мы идем на пруд
И режем лед коньков точеным краем;
Наш праздник развеселый нескончаем
В часы, когда все смертные уснут.

Порою из коры сплетаем жгут,
Лесных мышей в салазки запрягаем
И катимся; а то в снежки играем —
У эльфов много сыщется причуд.

Но верно ли, что ты уже не тот:
Лежишь недвижно, отпрыск человечий,
И больше встать не можешь на коньки?

Сегодня я спешу, но через год
Опять приду искать с тобою встречи,
Когда наступят зимние деньки».

III

Вот с той поры серебряный конек
Лежит в постели рядышком со мною;
Игрушечный, едва ли в дюйм длиною,
Пригодный только для эльфийских ног.

Но эльфов больше нет; я одинок,
И вспоминаю дни порой ночною,
Когда владел ногами и спиною
И мог свободно выйти на каток.

Нет лучше ничего, чем без забот
Поэзию кругов писать коньками
По заповеди малого народца;

Над головой лучистый небосвод,
Испуганная щука под ногами…
Катайтесь же — назавтра не придется.

118. Моей колесной кровати

Прокруста ложе, пыточная дыба,
Стальная рама, дощаной хомут;
Вокруг тебя кружат, как черный спрут,
Немых кошмаров жуткие изгибы;

Влача ступней многопудовых глыбы,
Бескрылые часы едва бредут.
Когда я в смерти обрету приют,
Ты за труды свои не жди «спасибо».

И если ты отыщешься в чулане,
Нашедший спросит: что за лиходей
Подобной вещью пользовался ране?

От страха пред судьбой похолодей!
Я верю, что страдать в твоем капкане
Не будет больше нужды у людей.

119. Corso de’ Fiori

Сегодня Битва роз; сегодня имя
Флоренция благое подтвердит:
И воз крестьянский розами увит,
И чванный экипаж украшен ими;

Продлиться этой пышной пантомиме
Весь долгий день, под перестук копыт,
Пока бутон последний на гранит
Не будет брошен в сумеречном дыме.

Звучат шаги толпы разноголосой,
Вдыхающей апрельский аромат,
А в воздухе такая благодать,

Что даже я гирляндами колеса
Увить кровати жалкой был бы рад
И должное, как все, весне воздать.

Corso de’ Fiori — весенний парад повозок, украшенных цветами, который проводился во многих итальянских городах.

Флоренция — итал. Firenze из лат. Florentia, т. е. «цветущая».

120. Упокоясь

Пусть буду я, как жил, когда умру,
Запечатлен на мраморном покате:
Недвижно распростертым на кровати,
В какой меня возили по двору.

Но темя не заноет поутру
И боль на теле не сожмет объятий,
Когда покой в посмертной благодати
Опустится к колесному одру.

И пусть напишут: был придавлен глыбой
Он той, что направляет бег светил;
Была постель ему вседневной дыбой;

И он страдал, и потому творил,
Но зависти не знал покойный, ибо
Не метил в рай, мир бездною не мнил.

121. Орлы Тиберия

На Капри есть среди иных поверий
Легенда, что привязывал к орлам,
Со скал швыряя в дар морским валам,
Рабов мятежных некогда Тиберий.

Взлетал орел, простор крылами меря,
Противясь ненавистным кандалам,
Но уставал — и связанным телам
Исчезнуть в море, словно в пасти зверя.

Не уступай, орел моей души;
Пусть тянет долу плотская обуза —
Противоборствуй, крыльями маши,

Покуда плод нелепого союза
В болотные не рухнет камыши.
Эфира с прахом нерушимы узы!

Римский император Тиберий Юлий Цезарь Август (42 до н. э. — 37 н. э.) многие годы правил империей, находясь на острове Капри или на своей вилле в Кампании.

122. Моей черепахе Хроносу

Ползущая медлительно и вяло,
Ты, знаю, не откликнешься на зов,
И символом бескрылости часов,
Чей ход неспешен, для меня ты стала.

Тебе и мне кровать да одеяло —
Весь мир, где нет ни моря, ни лесов;
Я здесь судьбою заперт на засов,
Года идут, и душу губит жало.

Но панцирь черепаший — корпус лиры,
И эллины извлечь из вас могли
Живое трепетание стихиры.

Взлетая, звуки таяли вдали,
В высотах светозарного эфира,
Отвергшие бескрылие земли.

Корпуса древнейших греческих лир (хелисов) делались из панциря черепахи (карапакса), обтянутого воловьей кожей. По преданию, первый хелис был создан Гермесом.

123–124. Солнечные часы

I

Полдневным зноем дышит небосвод,
И возле дома, ставшего тюрьмою,
По солнечным часам глухонемою
Улиткой тень поблеклая ползет.

Невыносим ее ленивый ход!
Считаю годы, отнятые тьмою,
И следом за судьбой моей хромою
Она уныло тащится вперед.

Тень горести, таящейся во мгле,
Скажи, ужели глыбой омертвелой
Я должен провести остаток дней?

Ужели нет Исайи на Земле,
Что распрямил бы скрюченное тело
И тень вернул на десять ступеней?

II

Но нет, на зов не явится пророк,
Казненный деревянною пилою,
И посоха не вскинет над землею,
Подняв меня с больничных этих дрог.

Я не Ахаз. Следит за мною рок,
Выказывая нетерпенье злое,
Сквозь Небеса, затянутые мглою,
И тень сольется с Ночью в скорый срок.

Ах, Время, с роком явно мы враги,
Избавь других от моего клейма:
Мне будь улитой, а для них беги,

И сносною покажется тюрьма;
Вздохну, и в путь — туда, где нет ни зги,
Но вечная странноприимна тьма.

Пророк — имеется в виду библейский пророк Исаия, который скончался мученической смертью: по приказанию царя Манассии он был перепилен деревянной пилой.

Ахаз — см. прим. к сонету 78.

Раздел II. Кисть и резец

125. На группу ангелов Фра Анжелико

Какой закат, какое волшебство,
Какая алость неба создавала
Сих трубачей крылатые овалы
И обряжала в яркое шитво?

Как с ними не почувствуют родство
Топазами украшенные скалы,
Когда закат роняет опахало,
Чтоб серафимы подняли его?

Иль этот отсвет крыльями рожден,
Когда к земле слетают херувимы
В час Ангелов сквозь горние ворота;

Когда среди холмов вечерний звон
Плывет неспешно и невозмутимо
От колокола кампанилы Джотто?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юджин Ли-Гамильтон читать все книги автора по порядку

Юджин Ли-Гамильтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Воображенные сонеты (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Воображенные сонеты (сборник), автор: Юджин Ли-Гамильтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x