Иоанна Ольчак-Роникер - В саду памяти
- Название:В саду памяти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-86793415-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иоанна Ольчак-Роникер - В саду памяти краткое содержание
«В саду памяти» Иоанны Ольчак-Роникер, польской писательницы и сценаристки, — книга из разряда большой литературы. Она посвящена истории одной еврейской семьи, избравшей путь польской ассимиляции, но в зеркале судеб ее героев отражается своеобразие Польши и ее культуры. «Герои этой „личной“ истории, показанной на фоне Истории с большой буквы, — близкие родственники автора: бабушка, ее родня, тетки, дядья, кузины и кузены. Ассимилированные евреи — польская интеллигенция. Работящие позитивисты, которые видели свою главную задачу в труде — служить народу. Безумные романтики, поверившие, что можно до основания потрясти мир. И те, и другие оказались позднее в дьявольски сложных условиях тоталитаризма: коммунистического и фашистского… Самый талантливый сценарист не придумал бы таких хитросплетений. Только жизнь может столь драматичным образом создавать и перемешивать человеческие судьбы», — пишет о книге Анджей Вайда.
Книге Иоанны Ольчак-Роникер в 2002 г. была присуждена высшая национальная литературная премия Польши — «Нике».
В саду памяти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
38
Роковая женщина (франц.).
39
Да здравствует искусство! (франц.).
40
До востребования (франц.).
41
Так именовалась Польша как единое с Литвой государство, возникшее на основе Люблинской унии 1569 года. Тайный кружок, следовательно, ставил своей целью возврат независимости Польши в ее прежних границах (подробно см. От переводчика ).
42
В 1981 г. в Польше было введено военное положение и наиболее видные деятели и диссиденты были интернированы. Эти годы иногда еще называют «черными восьмидесятыми».
43
Януш Корчак (наст. имя Генрик Гольдшмидт) (1878–1942) — врач, педагог и детский писатель, создатель и руководитель еврейского Дома сирот. Погиб вместе со своими воспитанниками в Треблинке.
44
Стефания Семполовская (1879–1944) — общественный деятель, педагог, публицист, один из организаторов тайного общества помощи политическим заключенным, сторонница и активный поборник демократизации школьного образования. Писала для молодежи.
45
Обед (англ.).
46
Дух времени (нем.).
47
Рембрандт. Фотография двора персидского шаха. Почетные награды русского императора и Великого князя Михаила Николаевича. Варшава. Маршалковская улица 151. Телефон — 660 (франц.).
48
Образ жизни (лат.).
49
Воспитание искусством (нем.).
50
Учись и путешествуй (нем.).
51
А где тут туалет? (итал.).
52
Польская коммунистическая партия.
53
Веер Мейзельс (1798–1870) — раввин, деятель еврейства, соединившегося с польским национально-освободительным движением, поддержал Краковскую революцию 1846 г., повстанческие выступления, призывал еврейский народ принимать участие в патриотических демонстрациях 1861 г. на территории Королевства Польского, откуда был выслан, предварительно пройдя тюремное заключение.
54
Роман Дмовский (1864–1939) — один из идеологов националистического движения в Польше.
55
Михал Сокольницкий (1880–1967) — политический деятель, историк, составил «Анкарский дневник».
56
Павел Левинсон (1879–1937) — политический деятель, экономист, участник международного рабочего движения, с 1918 г. состоял на дипломатической службе в СССР, вел журналистскую работу.
57
Мировая скорбь (нем.).
58
Швейцарский немецкий акцент (нем.).
59
Социал-демократическая партия Королевства Польши и Литвы.
60
Болеслав Длугошевский-Венява (1881–1942) — генерал, был связан с Ю. Пилсудским. Дипломат, поэт и переводчик. Покончил с собой.
61
Вера — псевдоним Марии Кошульской (1877–1939) — активист польского рабочего движения, член Польской социалистической партии (левое крыло), Польской коммунистической партии, член Политбюро и ЦК ПКП.
62
Имеются в виду Генрик Лауэр (псевд. Бранд, Эрнест) (1890–1939) — деятель рабочего движения, экономист и математик, член социал-демократической швейцарской партии, в последующем Польской коммунистической партии (входил в состав ЦК), и его супруга.
63
Союз артистов польских сцен.
64
Роза, извини меня. Я тебя люблю (франц.).
65
Хорошего тона (франц.).
66
В 1947 г. мне при встрече в Москве брат рассказывал, что учился вместе с известным впоследствии авиастроителем академиком Микулиным в одном — и первом — выпуске мотостроителей в академии. — Прим. П. М. Валецкого.
67
Строго говоря, самым младшим представителем этого поколения является Сергей Валецкий (р. 1971). — Прим. П. М. Валецкого.
68
Здесь: заранее определяемый ценз ( лат. ).
69
Станислав Август Понятовский (1732–1798) — последний польский король (1764–1795), известный еще и своей реформаторской деятельностью, крупнейший меценат науки и искусства.
70
Польскому званию доктора наук соответствует наше звание кандидата наук.
71
Феликс Топольский стал известным рисовальщиком, с 1935 г. проживал в Лондоне. Элиаш Канарек получил известность как художник исторических, религиозных и жанровых полотен. Антони Михаляк был автором преимущественно картин религиозного содержания, портретов и сценических декораций, оба были членами Братства св. Луки в Риме.
72
До скорого, месье Морткович, до скорого! (франц.)
73
Анджей Северин (р. 1946) — польский актер, который с 1980 г. проживает в Париже.
74
Как мне рассказывала Кася, ее мужа Ж. Л. Танера-Таненбаума, известного теплотехника, в начале 30-х годов пригласил в СССР С. Орджоникидзе. Танер-Таненбаум преподавал в Московском энергетическом институте и был одним из авторов первого плана теплофикации Москвы. — Прим. П. М. Валецкого.
75
Написанное остается (лат.).
76
Эта картина по мотивам поэмы Словацкого «Ангелли» была написана одним из ведущих польских художников начала XX века Яцеком Мальчевским, запечатлевшим сцены из жизни поляков, сосланных в Сибирь.
77
Ольга Николаевна Бурова, бессменный директор детдома почти 30 лет, где с 1944 по 1950 воспитывался Петя Валецкий. — Прим. П. М. Валецкого.
78
Иначе затвор — часть монастыря, недоступная для посторонних.
79
По-другому (лат.).
80
Гостия — евхаристический хлеб.
81
Европейская средняя школа Боса. Панчгани. Округ Сатара (англ.). В переводе письма сохранены знаки препинания и ошибки.
82
У этого слова нет точного перевода, поскольку здесь явная ошибка в написании. Можно допустить, что это фамилия, давшая название определенному виду дома, о котором говорится, а может, неправильно написанное звучание на идише Meinikraft, что буквально означает «испорченный», т. е. «самодельный».
83
Польская полиция, которая служила немцам, была одета в форму синего цвета. Отсюда ее определение «синяя».
84
К Бачиньский, будучи участником АК, погиб во время Варшавского восстания 1944 г.
85
Запрещено передавать письма евреям с уведомлением об их получении. Почтовое отделение Варшавы (франц.).
86
КОРОЛЕВСКИЕ КАНАДСКИЕ ВОЗДУШНЫЕ СИЛЫ — СКВОЗЬ ТЕРНИИ К ЗВЕЗДАМ И РЫЦАРИ КОЛУМБА — ВОЕННАЯ СЛУЖБА (англ.).
87
Следствие (англ.).
88
Интервал:
Закладка: