Адриен Бургонь - Мемуары наполеоновского гренадера
- Название:Мемуары наполеоновского гренадера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адриен Бургонь - Мемуары наполеоновского гренадера краткое содержание
Перед вами действительно уникальное произведение – впервые переведенные на русский язык мемуары гренадера-фузилёра Императорской Гвардии Наполеона Адриена Бургоня (1785 – 1867), который ярко и эмоционально рассказывает об одной из самых трагических войн 19 века – Русской кампании Наполеона 1812-13 гг. Обычный солдат, сержант Бургонь, участник этой кампании, подробно описывает свой путь в этой кампании: бои, в которых он участвовал, своих друзей, людей, с которыми он встречался. Человек по натуре наблюдательный, он уделяет внимание мельчайшим деталям. Именно эта литературная манера Бургоня делает его мемуары не просто интересной книгой, но и ценнейшим источником информации о самой трагической кампании императора Наполеона.
Мемуары наполеоновского гренадера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Теперь город Красный, Смоленская область. – Прим. перев.
45
Полковник Люрон. – Прим. автора.
46
Он состоял на службе в русской армии.
47
Берёзы в России достигают огромной высоты. – Прим. автора.
48
«Добрый француз!» («Bon Français!») – Прим. автора.
49
Кроме маленького кусочка, который дал мне Гранжье в Смоленске, 12 ноября. – Прим. автора.
50
Польского корпуса под командованием генерала Домбровского, не было в Москве. Он шёл только сейчас через Борисов, чтобы отрезать русских от моста через Березину. – Прим. автора.
51
Пикар был одним из лучших стрелков Гвардии. В лагере во время учебных стрельб, он всегда получал призы. – Прим. автора.
52
Я до сих пор храню эту чашечку, дома, под стеклянным колпаком, вместе с небольшим серебряным крестом, найденным в склепе церкви Святого Михаила, в гробнице русских царей. – Прим. автора.
53
Император Австрии.
54
Пикар знал о предательстве Австрии, а теперь и я узнал об альянсе, созданном против нас. – Прим. автора.
55
Битва при Прейсиш-Эйлау началась 7 февраля 1807 года, утром. Накануне, мы ночевали на равнине, в четверти лье от города. Равнина была покрыта снегом и трупами солдат арьергарда, атакованного до нашего прибытия. С рассветом Император приказал нам двигаться вперёд. Это было очень тяжело, мы шли через пашню, и снега был по колено. Он разместил Гвардию недалеко от города: часть возле кладбища, а часть на озере, в 50-ти шагах. От ударов ядер и бомб лёд на озере покрылся трещинами, и те, кто были там, рисковали утонуть. Весь день мы держали позицию, по колено в снегу, и половина наших погибла от картечи и осколков. Русских было вчетверо больше, плюс ещё одно преимущество – яростный ветер со снегом и пороховым дымом, дувший в нашу сторону. До семи часов мы держали позицию возле кладбища, а в три часа дня наш полк отправили на озеро в качестве подкрепления. Всю ночь и во время боя шёл сильный снег. В тот день я отморозил свою правую ногу, и вылечить её удалось только в Финкештейне, незадолго до сражений при Эслинге и Фридланде. – Прим. автора.
56
«Nima» – на польском и литовском означает «Нет», или «Совсем нет». – Прим. автора.
57
«Матушка Кусочков» – старушка, которая приходила в шесть часов утра в казармы в Курбевуа, и продавала нам за 10 сантимов кусочек колбасы длиной около шести пусов. Мы закусывали им каждый день перед учениями, а ещё за 10 сантимов пили сюренское вино, чтобы продержаться до десятичасового супа. Какой велит или старый гренадер Гвардии не знает «Матушки Кусочков»? – Прим. автора.
58
Место, где старые гренадеры Гвардии назначали свидания и танцевали. – Прим. автора.
59
Эту песню сочинили в 1805 году перед отъездом из лагеря в Булони, в Австрию, на битву при Аустерлице. – Прим. автора.
60
Лошадь. – Прим. автора.
61
В Польше, Литве, и России выбирают большое дерево и, примерно в десяти пье от земли, делают в стволе отверстие около пье глубиной и столько же в диаметре. Здесь пчелы хранят свой мёд, его часто крадут медведи, которых очень много в этих лесах. Часто такой улей становится ловушкой для медведя. – Прим. автора.
62
Понтонёры и сапёры спасли нас, ведь именно они построили мосты через Березину. – Прим. автора.
63
Они шли, склонив головы, опустив глаза, почти ничего не видя. Мороз и дым бивуачных костров сильно подпортили их зрение. – Прим. автора.
64
Гранжье и Лебуд. – Прим. автора.
65
Генерал Эбле. – Прим. автора.
66
Этот второй мост сломался вскоре после этого, как по нему пошла артиллерия. Очень многие погибли. – Прим. автора.
67
На девушке и её матери были барашковые шапки. – Прим. автора.
68
У входа на мост берег был топким и покрытым толстым слоем ила, множество лошадей увязло в нем и погибло. Многие из тех, кто нёс на себе других к мосту, обессиленные, увязали тоже, а их самих затоптали идущие следом. – Прим. автора.
69
Впоследствии я узнал, что этому сержанту удалось вернуться во Францию. У него было много денег, и какой-то еврей доставил его до Кёнигсберга. Но, приехав во Францию, он сошёл с ума и пустил себе пулю в лоб. – Прим. автора.
70
Так погиб Легран, брат доктора Леграна из Валансьена. Он был ранен при Красном, но, всё-таки, дошёл до Березины. Сразу же после описанной мной сцены, и пока русские обстреливали мост, мне сказали, что его смертельно ранили, до того, как он упал в воду вместе с повозкой. – Прим. автора.
71
Деревня Камень – теперь агрогородок Камено, Беларусь. Находится на пути между Зембином и Плещеницами. – Прим. перев.
72
Лебуд. – Прим. автора.
73
Это были трупы самых первых несчастных, перешедших через Березину. Наверное, выпив слишком много этого дьявольского пойла, к которому они не были привычны, многие из них погибли. – Прим. автора.
74
Бренице – теперь Беница, Беларусь. – Прим. перев.
75
Предположительно, Ошмяны. – Прим. перев.
76
Многие утверждали, что было тридцать или тридцать два градуса. – Прим. автора.
77
Ковно – теперь Каунас, Литва. – Прим. перев.
8
Позднее, когда я встречался с генералом Фуше, я напомнил ему об этом случае в Вильно, и он рассказал мне, что после нашего ухода его чуть не убили люди из этого дома, пытаясь заставить заплатить за хлеб, который мы унесли. – Прим. автора.
79
Дебонне из Конде. Впоследствии погиб при Ватерлоо. – Прим. автора.
80
Сержант Добантон – ветеран, участник Итальянской кампании. – Прим. автора.
81
Понари – Понарская гора – горный массив в трёх километрах юго-западнее Вильнюса по дороге в Каунас. – Прим. перев.
82
Виссон – тончайшая ткань, белая, иногда золотистая. Неоднократно упоминается в исторических источниках, в Библии. Возможно, изначально виссоном называлась именно льняная или хлопчатобумажная ткань. – Прим. перев.
83
Наполеондор – французская золотая монета в 20 франков. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год. – Прим. перев.
84
Жижморы – теперь Жежмаряй, Литва. – Прим. перев.
85
Суд занимал один из множества средневековых замков Испании. – Прим. автора.
86
Этот монастырь я посещал 20-го июня во время перехода через Неман. – Прим. автора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: