Адриен Бургонь - Мемуары наполеоновского гренадера
- Название:Мемуары наполеоновского гренадера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адриен Бургонь - Мемуары наполеоновского гренадера краткое содержание
Перед вами действительно уникальное произведение – впервые переведенные на русский язык мемуары гренадера-фузилёра Императорской Гвардии Наполеона Адриена Бургоня (1785 – 1867), который ярко и эмоционально рассказывает об одной из самых трагических войн 19 века – Русской кампании Наполеона 1812-13 гг. Обычный солдат, сержант Бургонь, участник этой кампании, подробно описывает свой путь в этой кампании: бои, в которых он участвовал, своих друзей, людей, с которыми он встречался. Человек по натуре наблюдательный, он уделяет внимание мельчайшим деталям. Именно эта литературная манера Бургоня делает его мемуары не просто интересной книгой, но и ценнейшим источником информации о самой трагической кампании императора Наполеона.
Мемуары наполеоновского гренадера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
87
«Jaunets» – «Желтячок» – Золотая монета (на разговорном французском). – Прим. перев.
88
Егерь сопровождает свои слова жестом в виде отогнутого большого пальца, означающим крайнее неуважение и непристойное предложение. – Прим. перев.
89
Я узнал, что Мари все ещё жива, кавалер ордена Почётного легиона, награждена медалью Святой Елены. Она живёт в Намюре. – Прим. автора. Бургонь умер в 1867 году.
90
Вирбаллен (Wirballen) – теперь Вирбалис, Литва. В оригинальном тексте опечатка – Wilballen. Возможно, ошибка переписчика. – Прим. перев.
91
Boucsin («Буксин») – на солдатском жаргоне означает «шум», «шумный». Здесь прозвище барабанщика является его настоящим именем. – Прим. автора
92
Полковник Ришар из Конде, офицер в отставке, был одним из них. Впоследствии мы с ним часто вспоминали этот случай. – Прим. автора.
93
Гумбиннен (Gumbinnen)◦– в настоящее время Гусев, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
94
Этот казак, чьё лицо сержант разрубил саблей, был одним из тех, которых я видел в лесу, и тем, кого перебинтовывали его товарищи. – Прим. автора.
95
Артиллерист ошибался, назвав такое количество казаков, потому что один из моих друзей, который был там тогда, сообщил, что казаков было не более двухсот пятидесяти. Вероятно, это были те казаки, упомянутые старостой в разговоре с братьями. – Прим. автора.
96
Элбинг (Elbing) – в настоящее время Эльблонг (Elbląg), Польша. – Прим. перев.
97
Даркемен (Darkehmen) – в настоящее время Озёрск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
8
Это мамлюка звали Анжелис, мы познакомились в Испании. Он был одним из мамлюков, которых Император привёз из Египта; лишь немногие из них сумели выжить в этой ужасной кампании. – Прим. автора.
99
Велау (Wehlau) – теперь Знаменск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
100
Инстербург (Insterburg) – в настоящее время Черняховск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
101
Эйлау, точнее, Прейсиш-Эйлау (Preußisch Eylau) – в настоящее время Багратионовск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
102
А кроме того, ещё 590 унтер-офицеров и солдат. – Прим. автора.
103
Гейльсберг (Heilsberg) – теперь Лидзбарк-Варминьски (Lidzbark Warmiński), Польша. – Прим. перев.
104
«О времена, о нравы» (фр.). – Прим. перев.
105
Фридланд (Friedland) – в настоящее время Правдинск, Калининградская область, Россия. – Прим. перев.
106
Данциг (Danzig) – теперь Гданьск (Gdańsk), Польша. – Прим. перев.
107
Этот фрукты поставлялись из Турне (Бельгия). – Прим. автора.
108
С Итальянской кампании. – Прим. автора.
109
Умер в Валансьене в 1856 году. – Прим. автора.
110
То есть, в 1835 году, когда я редактировал и приводил в порядок свои мемуары. – Прим. автора.
111
Личная собственность Королевы.
Интервал:
Закладка: