Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Тут можно читать онлайн Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Критика, издательство Водолей Publishers, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Водолей Publishers
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-902312-83-3
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения краткое содержание

Избранные стихотворения - описание и краткое содержание, автор Альфред Хаусмен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».

Избранные стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альфред Хаусмен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод Г. Бена

Амфисбена {10} 10 Амфисбены — семейство ящериц, которые водятся в Южной Америке и в Африке и ведут роющий образ жизни; они могут двигаться в норах хвостом вперед, поэтому некоторые считают, что у них две головы (на обоих концах их длинного тела, до 70 см.): отсюда их второе название двуходка.

«Слыхали мы: сейчас в саду, Елена,
Ты вдруг ужасно громко завопила».
«Ах, наступила я на амфисбену;
Она меня пребольно укусила;
Укусила же притом
За носок меня хвостом,
А ртом меня за пятку укусила».

«О, я твое страданье понимаю.
А после этого что сделала ты там?»
«Ах, ножницы садовые взяла я
И разрезала двуходку пополам;
И такой раздался хруст,
Что обедать я боюсь,
Ты бы тоже не хотела, будь ты там».

«Что же эти половинки делать стали?»
«Ах, бежать они пустились со всех ног,
И притом они в две стороны бежали:
Одна — на запад, а другая — на восток.
У тех, кому не жаль меня,
Наверно, сердце из кремня.
ак я пойду наверх и отдохну часок».

Перевод Г. Бена

*** (Сидел римский поэт Лукан…)

Ты знаешь, юный Алджернон,
Кто был Марк Туллий Цицерон?
Писал он о французском плуте
По имени De Senectute {11} 11 De Senectute — трактат «О старости» древнеримского оратора и писателя Цицерона (106-43 до н. э.). .

А кто такой Гораций Флакк?
Его избранником был Вакх.
А кто был Флавий Авиан?
Он был античный донжуан.
А Деций Мус был кто такой?
Он был их общества герой.

Волкаций Седигит — когда
Он жил? Ах, ты не знаешь снова?
Не будем уточнять года —
Он жил до Рождества Христова.
Обильны римские анналы —
Для всех там места есть немало.

Перевод Г. Бена

Африканский лев

Лев любит плохого ребенка сожрать
Среди африканских степей,
Но он справедливо не хочет съедать
Невкусных хороших детей.

Когда он случайно откусит порой
Такого ребенка кусок,
Он с ревом и фырканьем мчится долой
На запад, на юг, на восток.

Так что, льва повстречав, о хороший малыш
Ты от этого льва не беги,
Поскольку лишишься, наверно, ты лишь
Руки, головы иль ноги.

Перевод Г. Бена

*** (Целый день рогатый скот…)

Целый день рогатый скот
В поле водит хоровод;
И, с пернатым хором в лад,
Насекомые жужжат;
Жаворонок во весь дух
В небесах поет за двух;
И любовники в стогу…
Тише, Муза! Ни гу-гу!

Перевод Г. Бена

Слон, или Сила привычки

На морде хобот, сзади хвост —
Обычный слон во весь свой рост.
На морде хвост, а хобот сзади —
Такого нету в зоосаде.
Как ни крути, порядок прост:
Не может спереди быть хвост.
Перёд — где хобот, только там:
Привычка так диктует нам.

Перевод А. Петровой

Отрывок из греческой трагедии

Алкмеон, Хор

X. — О ты, прекраснокожанообутая

Глава пришельца! Как, какие поиски,

Кого, зачем, отколь тебя доставили

В пределы наши славносоловьиные?

Я, вопрошая, жажду услыхать ответ, —

Но ежели случишься ты и глух и нем,

И не поймешь ни слова из речей моих,

То возвести об этом мановением.

А. — Я беотийской тек сюда дорогою.

X. — На веслах ног или под гривой паруса?

А. — Сгибая в такт чету моих конечностей.

X. — Под омраченным Зевсом или солнечным?

А. — Не грязью блещет обувь, но сестрой ее.

X. — Узнать твое мне имя будет радостно.

А. — Не каждому даруется желанное.

X. — Во что, скажи, разит твое присутствие?

А. — Язык пастуший, спрошенный, поведал мне…

X. — О чем? Того не знаю, что не сказано.

А. — И не узнаешь, если перебьешь опять.

X. — Вещай: сдержу я речь мою безмолвную!

А. — …Что дом сей — Эрифилы, а не чей-нибудь.

X. — Не посрамил он горла мерзкой ложию.

А. — Войду ль в чертог, раскрыв перед собою дверь?

X. — Ступи на сей порог стопой удачливой!

И, о мой сын, во-первых, помни: добрым будь,

А во-вторых, о сын мой, помни: злым не будь,

Затем, что это лучше, чем обратное.

А. — Гряду в сей дом стопами и поспешностью!

Хор

Строфа

В тяжком пытаньи

Из плохо переваренных умом дум

Трудно рождалось слово;

Взвесив его стократно,

Я смог, наконец, всё рассудив, решить так:

ЖИЗНЬ НЕНАДЕЖНА!

Эту высокую истину я начертал

На размыслительном воске

Невосковых скрижалей,

И не пером ее запечатлев!

Я повторяю: В ЖИЗНИ, говорю я,

ЕСТЬ НЕНАДЕЖНОСТЬ!

Не полеты вещающих крыл

Раскрыли мне тайну,

Не дельфийский треножник ее изрыгнул,

Ни Додона:

Своим умом, утробою своей

До всего дошел я.

Антистрофа

Надо ли вспомнить

О той, кого любил отец богов, Зевс, —

Той, кому злые боги

В странной заботе дали

Две пары копыт, пару рогов и один хвост, —

Дар нежеланный! —

И отослали в далекие страны затем,

Чтобы она училась,

Как пережевывать жвачку.

И вот, в зеленых аргосских полях

Она, бродя по травке и крапиве,

Ими кормилась!

Пусть питательна эта еда,

Но мне не по вкусу!

Пусть Киприда не выберет троном своим

Мою печень!

Зачем я вспомнил Ио? почему?

Хоть убей, не знаю.

Эпод

Но вещее сердце мое

Уже заводит само

Напев, не зовущий в пляс;

Но вот предстает дворец

Обоим моим глазам

(Вот правый, и левый вот) —

Бойнею, так сказать,

Где столько шерстистых смертей

И кораблекрушений коров.

И веду я плач на Киссийский лад,

И на громкий стук,

На моей груди разрывающий лен,

Отвечает в такт

Головы моей бедной биенье.

Голос Эрифилы, Хор

Э. — О! челюсть топора в меня вгрызается,

Язвя меня не в шутку, а доподлинно.

X. — Мне кажется, я слышу из покоев крик,

Не схожий с криком тех, кто скачет в радости.

Э. — Ах! он опять хватил меня по черепу:

Никак меня убить он хочет до смерти.

X. — Пусть не винят меня в поспешномыслии,

Но я скажу: кому-то там невесело.

Э. — О! о! еще удар доводит счет до трех,

Хотя об этом вовсе не просила я.

X. — Коль это так — твое здоровье бедственно,

Зато непогрешима арифметика.

Перевод М. Гаспарова

Имя и природа поэзии

Следует задать прямой вопрос: до какой степени человек, сам не являющийся поэтом, по крайней мере in posse, может быть компетентным критиком поэзии, или пусть и не всегда компе тентным, но хотя бы (в доступной ему области) полезным?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфред Хаусмен читать все книги автора по порядку

Альфред Хаусмен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные стихотворения, автор: Альфред Хаусмен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x