Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Тут можно читать онлайн Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Крылов, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Записки сантехника о кино
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крылов
  • Год:
    2015
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-9717-0838-4
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Записки сантехника о кино - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Пучков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.

Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:

— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»

— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться

— как удалось так быстро раскрутиться

— есть ли мат в английском языке

— каковы перспективы отечественного кинематографа

— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»

— для чего пишут книжки и снимают кино

— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»

— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры

— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни

— будет ли предел наплыву идиотов

— как надо изучать английский язык.

«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.

Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Записки сантехника о кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дмитрий Пучков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Камрад, это ж про маньяка. Люди не хотят смотреть кино о нормальных людях, им подавай про ненормальных — чтобы необычно, чтобы остро было, чтобы ужаснуться. Соответственно, и режиссеры снимают на потребу, играя на самых низменных чувствах. Ну а поиски подсмыслов, камрад, — это дело надежное, подсмыслы можно придумать для чего угодно и найти где угодно. Несмотря на то что их нет.

— Снимали же фильмы про обычных людей, и получилась шедевры.

— Шедевры получаются у тех, кто способен снимать шедевры. А не у тех, кто снимает про обычных людей.

— А что значит 12 oz?

— 12 унций.

— Д.Ю., у меня вопрос по переводам. Только что завершил просмотр «Сопраносов » до шестого сезона в вашем переводе. И посетила мысля: как вы так мастерски озвучиваете фильмы, что не отвлекаешься при просмотре на мелочи типа «здесь говорит женщина, а здесь говорит мужчина », как в случаях с другими одноголосыми переводами?

— Ну, эта. Голос за кадром не должен пытаться переактерить оригинальных актеров, не должен перекрывать их голоса. Наоборот — должен скромно пытаться интонировать в диалогах, выше-ниже, чтобы зритель не путался, и чутка менять тембр в случае мужчина-женщина. Тогда он не отвлекает и не раздражает.

— Дмитрий, ты почему анимационные фильмы не называешь, к примеру, анимационными фильмами?

— Слово дурацкое, несмешное.

— А озвучка в два голоса (один за всех мужчин, другой за всех женщин/детей) в плане восприятия лучше или хуже одноголосой озвучки?

— Правильное решение — это русские субтитры. Наименьшее зло — перевод за кадром в один голос. Чем больше народу, тем гаже.

«Освободите Джимми», м/ф

20.12.2007

Третьего дня приобрел ДВД с переведенным мной полнометражным мультиком «Освободите Джимми». В магазине давали недешево — зарядили ажно 400 рублей. Решительно придушив жабу, для коллекции взял.

Это первый в истории полнометражный/компьютерный норвежский мультик, а потому суровый и мрачный. По ходу перевода внезапно выяснилось, что с режиссером оного хорошо знаком один камрад, что удивило несказанно. Как это говорится — не мир тесен, а слой тонок. Норвежский мультик переведен на английский знатным актером Саймоном Пеггом (это который «Шон живых мертвецов» и «Типа крутые легавые»), а с английского на русский — уже мной. Он же (Саймон Пегг) озвучивает одного из главных героев. Другого главного героя озвучивает Вуди Харельсон. А я на русском всех сразу.

Мультик, понятно, для взрослых. Норвежский дегенерат из бывших уголовников нанимает своих корешков — еще четверых норвежских дегенератов — для работы в русский цирк, гастролирующий по Норвегии. Создатели мультика не понаслышке знакомы с различными веществами — тема наркотиков приходит через произведение красной нитью. Главная задача свеженанятых кадров — уход за слоном Джимми. Слон Джимми — наркоман. Слона постоянно кормят героином, чтобы стоял спокойно. Перед выходом на арену слону дают жменю «СПИДов», чтобы пришел в себя и бодрее бегал.

Слона хотят спасти члены организации ТРУБОЖОП — тру-бойцы за освобождение животных от пыток. Эти — ничуть не меньшие дегенераты, чем уголовники, только с другой направленностью: выпускают животных на волю и сжигают антиживотные учреждения. Выпускать, понятно, надо сперва мышей, а за ними котов, которые тут же начинают жрать спасенных мышей. Во главе отряда стоит отморозок, под его руководством — пара отмороженых дур, придурок и бульдог, которого насилуют вегетарианской пищей.

Со слоном все непросто, и поэтому по следу русского цирка идет самая свирепая на свете мафия — лапландская. Тут надо знать, что, как и все остальные народы, норвежцы обожают своих соседей. Например, финны для норвежцев — все равно что чукчи для русских или поляки для американцев, т. е. воплощение тупизны и полной никчемности. Ну а лапландцы — это вообще за гранью, страшнее русских. Этническая лапландская ОПГ гоняет на мотоциклах с лыжами, с оленьими рогами на рулях и в национальных шмотках.

Ну и до кучи в действии принимают участие охотники на лосей в количестве четырех штук — три балбеса и один мегабалбес по кличке Подержика. Трое балбесов робко окружают здоровенного Подержику, который никак не может забыть подлого пакистанца, в прошлом году спугнувшего его, Подержики, лося. В этом году Подержика намерен завалить лося, несмотря ни на что.

Мультик трехмерный, «компьютерный». Практически все в нем карикатурное — кроме слона Джимми, жестоко страдающего от наркотиков. Нельзя сказать, что анимация — верх совершенства, но выглядит все отлично и глаз не режет. Мультик, повторяю, для взрослых — присутствует явно первая в мире трехмерная сцена полового акта, да количество матерщины на минуту времени — достаточно высоко. Ругаются много и со знанием дела, местами очень смешно.

На ДВД два перевода: обычный и правильный, плюс оригинальная (английская) дорога. Обычный перевод — для тех, кто не любит правду, правильный — для сторонников правильных, бескомпромиссных переводов, оригинальная дорога — для знатоков чужеземных наречий. Перевод прошел без эксцессов. При наговаривании возникли некоторые проблемы. Обычно я говорю значительно быстрее, чем любой персонаж из кино. Но тут они говорят не столько быстро, сколько все сразу. Задача была непростой, но справились неплохо. Женщинам и детям показывать решительно нельзя, что указано на обложке.

При всем при том для режиссера в мультике есть нечто личное и крайне болезненное. Через это посреди веселья и глумежа ни с того ни с сего вдруг попадаются сцены тяжелейшего наркотического отчаяния и боли. Что, на мой взгляд, вступает в серьезное противоречие с идиотией. Судя по всему, упомянутый в конце гражданин, скончавшийся от наркотиков, — это брат режиссера, каковой и выведен в образе печального слона Джимми.

Тем не менее в целом мультик хороший и заслуживает просмотра, возможно — неоднократного.

Добротный мультик, можно смело брать.

Из общения в комментариях:

— Очень бы хотелось увидеть с вашим переводом фильм «Война».

— Не увидишь, камрад.

А разве не должны были бесплатно диск подарить, ну, как в случае с книгами?

— Контора в Москве, я — в Питере. Денег зарабатываю достаточно, могу пойти и купить. Или надо бегать следом и просить, чтобы дали даром? Как-то несерьезно.

— Я просто поинтересовался, положена ли переводчику бесплатная копия или нет.

— Камрад, я никогда не спрашивал. У меня есть деньги, я могу пойти и купить.

Сколько раз мультфильм был просмотрен во время и до перевода?

— Один раз до перевода, второй раз во время перевода, третий для исправления ошибок.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Пучков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Пучков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Записки сантехника о кино отзывы


Отзывы читателей о книге Записки сантехника о кино, автор: Дмитрий Пучков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x