Олдос Хаксли - Избранное: Контрапункт. О дивный новый мир. Рассказы
- Название:Избранное: Контрапункт. О дивный новый мир. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2000
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Избранное: Контрапункт. О дивный новый мир. Рассказы краткое содержание
Избранное: Контрапункт. О дивный новый мир. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
53
Маколей, Томас (1800–1859) — английский историк и политический деятель либерального направления. И Бёрк, и Маколей принимали активное участие в политике Индии: Бёрк вёл кампанию за либерализм в отношении колоний, Маколей создал индийский уголовный кодекс.
54
Морли, Эдуард (1838–1923) — английский политический деятель и писатель, автор ряда монографий, в том числе об Э. Бёрке. С 1905 по 1910 г. был министром по делам Индии.
55
Геката — в греческой мифологии богиня ведовства и магии, а также Луны; отождествлялась с богиней Луны Дианой и богиней подземного царства Персефоной. Изображалась в виде трехликой женщины.
56
В древности на берегах этого озера, расположенного в Италии, недалеко от Рима, находился один из самых знаменитых храмов богини Луны Дианы; само озеро называлось Зеркалом Дианы.
57
«…Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плодов» (Евангелие от Иоанна, 12:24).
58
Пиррон (ок. 360–270 до н. э.) — греческий философ, основатель скептицизма.
59
В этом городе находится одно из самых привилегированных средних учебных заведений Англии; в Сандхерсте — королевское военное училище.
60
Автор приводит парафраз библейского изречения: «Сын не несёт вины отца своего» (Книга пророка Иезекииля, 18:19).
61
Биррелл, Огастин (1850–1933) — английский политический деятель и литературный критик.
62
Мур, Джордж (1852–1933) — ирландский писатель-натуралист.
63
Острот (фр.).
64
Несмотря ни на что (фр.).
65
В английском фольклоре имя зловредного духа, домового, готового на всякого рода проделки.
66
Теофраст (372–287 до н. э.) — греческий философ, ученик Аристотеля; известен главным образом своими меткими характеристиками.
67
Когда я хочу блистать в свете, я цитирую фразы из твоих писем (фр.).
68
Гипатия (370–415) — женщина-учёный, математик, астроном; преподавала философию в Александрийской академии.
69
Ты недостаточно наводишь на меня скуку (фр.).
70
Успокаивающая жена (фр.).
71
Строка из стихотворения «Со снежных гор Гренландии» английского поэта и священника Реджиналда Хибера (1783–1826).
72
Проводится аналогия с «лебедем Эйвона», то есть Шекспиром. Тиз — река в северной Англии.
73
Что за атавизм! (нем.).
74
Блейк, Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник. Поэма «Бракосочетание Рая и Ада» (1793) содержит открытую полемику со шведским теологом Сведенборгом и критику современных Блейку социальных и религиозных институтов.
75
Автор перефразирует евангельское изречение: «Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, 8:22).
76
Евангелие от Матфея, 6:28.
77
Благородство обязывает… плебейство обязывает (фр.).
78
Цитируются строки из стихотворения Уолта Уитмена (1819–1892) «Песня о себе» (перевод К. Чуковского).
79
Непонятой душой (фр.).
80
Биток, Изабелла Мэри (1836–1865) — автор знаменитой в Англии поваренной книги (1861).
81
Имеется в виду хронический нефрит, или «болезнь Брайта», названная так по имени английского медика Ричарда Брайта (1789–1858).
82
Комедия Аристофана (ок. 445 — ок. 385 до н. э.).
83
Первая жена Шелли покончила жизнь самоубийством.
84
Автор приводит библейскую цитату (Книга Товита, 2:9-10).
85
Куинси, Томас де (1785–1859) — английский писатель, описавший свои ощущения от наркотического опьянения в книге «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822).
86
Баудлер, Томас (1754–1825) — шотландский врач; выпустил 10-томное «семейное издание» Шекспира, предварительно очистив текст от всего, что ему показалось непристойным.
87
Имеется в виду библиотека Оксфордского университета, одна из лучших в Англии, основана в 1602 г.
88
Уилмот, Джон, граф Рочестер (1648–1680) — английский поэт, автор сатирических и фривольных поэм и стихов, в том числе поэмы «Содом».
89
Знаменитая таверна в Лондоне XVI в., местопребывание Литературного клуба, членами которого были Шекспир, Бен Джонсон, Флетчер и др.
90
Пексниф — герой романа «Мартин Чезлвит» Ч. Диккенса; елейный лицемер; его имя стало в Англии нарицательным.
91
Шумы, производимые газами в желудке.
92
Карлейль, Томас (1795–1881) — английский писатель и историк, писавший возвышенным и тяжеловесным языком.
93
Словечко… точное (фр.).
94
Цитата из стихотворения Джона Мильтона «L'Allegro» (1632).
95
Источник на горе Геликон в Древней Греции, посвящённый музам. Греки считали, что всякий, отведавший воды из этого ключа, приобретает поэтический дар. «Румяная Иппокрена» — цитата из «Оды соловью» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821), где эта метафора применена к вину (перевод Г. Кружкова).
96
Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский политический деятель и полководец, славившийся своим беспутным поведением.
97
Фрина — древнегреческая куртизанка.
98
Очарование болтовни (лат.).
99
Крошка мисс Муффе — персонаж английского детского стишка про девочку, которая убежала, испугавшись паука.
100
«У тропки гнусную разваленную падаль» (фр.) — стихотворение Шарля Бодлера «Падаль» (перевод С. Петрова).
101
Нет, все-таки и вам не избежать распада,
Заразы, гноя и гнилья,
Звезда моих очей, души моей лампада,
Вам, ангел мой и страсть моя!..
Но сонмищу червей прожорливых шепнёте,
Целующих, как буравы…
102
Беньян, Джон (1628–1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника» (в русском переводе — «Путешествие пилигрима», 1878), в котором описываются испытания чистой души верующего среди мирских соблазнов.
103
Сиккерт, Уолтер (1860–1942) — английский художник, ученик Джеймса Уистлера, с 1900 по 1905 г. работал в Дьеппе.
104
Бирбом, Макс (1872–1956) — английский пародист, критик и карикатурист.
105
Моя дорогая… у тебя усталый вид. Ты стара! (фр.).
106
Бестактность (фр.).
107
Ср. «имеющий ухо да услышит» (Откровение Иоанна Богослова, 2:7).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: