Михаил Герман - В поисках Парижа, или Вечное возвращение
- Название:В поисках Парижа, или Вечное возвращение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-10035-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Герман - В поисках Парижа, или Вечное возвращение краткое содержание
В поисках Парижа, или Вечное возвращение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
52
По имени римского императора Тита Флавия Веспасиана (9–79 н. э.), основателя рода Флавиев. Ему принадлежит организация в Риме публичных отхожих мест и взимание налога на них, равно как и связанное с этим обстоятельством утверждение, что «деньги не пахнут».
53
О, распахнутые миры нашего мудрого опьянения / О, отчизна извлеченная из небытия / О, улица Аббесс / О, улица Равиньян (фр.).
54
Гертруда Стайн рассказывает о своей жизни в Париже от лица своей компаньонки Алисы Токлас. Отсюда название: «Автобиография Алисы Б. Токлас» («The Autobiography of Alice B. Toklas», 1933).
55
16 февраля 1901 г. в парижском ресторане Касахемас сначала выстрелил в свою любовницу (она притворилась убитой), а затем застрелился сам.
56
«Арриго Бейль / миланец / писал / любил / жил» (ит.) . Стендаль любил Милан, называл себя миланцем и даже имя свое завещал написать в итальянском варианте.
57
«Золотая капля» («Goutte-d’Or») – название драгоценного вина, ныне, видимо, исчезнувшего, которое делали из собиравшегося здесь винограда.
58
О, зеленый рай детской любви (фр.) . Шарль Бодлер. Moesta et errabunda. Из сборника «Цветы зла».
59
В честь одного из создателей церкви Сен-Сюльпис.
60
Таков русский перевод. Французский – «Paris est une fête». Оба варианта далеки от оригинала – «Moveable Feast»: это выражение означает «переходящий праздник» (как, например, Пасха).
61
Право брать книги для чтения (как в библиотеке).
62
Имеется в виду Люксембургский дворец.
63
Петанк – от провансальского «pèd tanco» – фр. «ноги вместе» (pieds joints).
64
Кошонэ – шар, поставленный в центре игрового поля ( фр. cochonnet – поросенок).
65
Улица названа в честь аббата де л’Эпе, одного из основоположников сурдопедагогики. Haut-Pas – высокие ступени (фр.) .
66
Помпьеристами прозвали в 1860-е гг. модных и преуспевающих живописцев, часто изображавших на своих картинах античных воинов в касках, напоминавших каски пожарных («пожарный» по-французски – pompier, sapeur-pompier ). В широком смысле – банальный, претенциозный салонный художник, потакавший мещанским вкусам.
67
Одна картина, датируемая 1873–1874 гг., находится в Музее искусств Нельсон-Аткинсон в Канзас-Сити в США, другая, написанная в 1873-м, – в Москве, в ГМИИ им. А. С. Пушкина.
68
Остров Сите.
69
Прежний был разрушен в 1792 г.
70
С начала 2010-го и вокзал, и площади перед ним (Кур-де-Гавр и Кур-де-Ром), на которых стояли скульптуры Армана, были закрыты на реставрацию, памятники времени и вещам увезли, и только в 2014-м они вернулись на свои места. Заново и элегантно патинированные, они отливают темной бронзой, сизой сталью, синевой и чернью.
71
В истории фильм остался под укороченным названием – «Прибытие поезда». Ла-Сьотб – приморский городок на юге Франции, между Марселем и Тулоном.
72
Во второй половине XIX в. «внешними» (extérieurs) назывались бульвары, ныне находящиеся внутри исторической части города, в том числе Батиньоль.
73
TGV (Train а Grande Vitesse) – поезд высокой скорости (фр.) .
74
С конца 2007 года – на вокзал Сент-Панкрас.
75
RER (Réseau Express Régional) (фр.) – сеть электропоездов-экспрессов.
76
В Париже (что замечают далеко не все парижане) нумерация автобусных маршрутов начинается с № 20.
77
Новый вокзал, простой и великолепный, отнесен вглубь, за башню, и с бульвара практически не виден.
78
Существовало кафе под тем же названием и на площади Одеон. В нем часто бывали Аполлинер, Леже, Жакоб и другие персонажи Парижской школы. Площадь Ренн носит теперь название площадь 18 июня 1940 года (день, когда генерал де Голль обратился по радио из Лондона к французам с призывом к сопротивлению).
79
Альфред Дрейфус (1859–1935), капитан Генерального штаба, в 1894 г. был несправедливо обвинен в шпионаже и приговорен к пожизненной каторге. Борьба за оправдание Дрейфуса и против него вылилась в политическое противостояние демократических и клерикально-шовинистических реакционных сил. Помилован в 1899 г., полностью реабилитирован в 1906 г. и окончил службу в чине подполковника. Отливка этой же статуи находится во дворе парижского Музея искусства и истории иудаизма в Маре.
80
Строго говоря, «трамваями» (tramways, trams) в Париже называли любой общественный рельсовый транспорт – на конной, паровой, пневматической или электрической тяге.
81
Здесь жил с 1920 по 1953 г. / Иван Бунин, / русский писатель. / Нобелевская премия 1933 г.
82
В Париже в начале минувшего века уличное движение становилось бурным: омнибусы с разноцветными (согласно маршрутам) сигнальными фонарями и разноцветными же кузовами, маленькие, но уже многочисленные автобусы, конки и фиакры, такси (чаще всего красные), которых даже перед Первой мировой войной было уже более трех тысяч и которые стоили сравнительно дешево – десяти франков хватало, чтобы проехать от Монпарнасского вокзала до вершины Монмартра.
83
Итальянка из Мантуи синьора Розалия Тобиа (Tobia), в юности горничная принцессы Русполи, приехала в Париж в 1887-м, ей было тогда около двадцати лет. Стала натурщицей, позировала многим, в том числе Бугеро.
84
Первая академия была открыта Васильевой в доме 52 (чуть позже – 54) в 1910 г. и называлась Русская академия, а в 1912 г. в собственной студии Васильева организовала Свободную академию, более известную под названием Академия Марии Васильевой.
85
Константин Брынкуши (Brâncuşi) (1876–1957) – румын по происхождению, работал во Франции, где его фамилию писали и произносили «Бранкузи» (Brancusi).
86
Улей / Лестницы, двери, лестницы / И дверь открывается как газета / Покрытая визитными карточками / Потом она закрывается / Беспорядок полный беспорядок (фр.).
87
Арбит Блатас (1908–1999) – живописец и скульптор, родился в Каунасе. Во Франции – с середины 1930-х. Блатас подружился со своим старшим собратом, не раз лепил и писал его портреты. В 1938 г. сделал небольшую – чуть выше восьмидесяти сантиметров – скульптуру в бронзе. Спустя 30 лет ее увеличенный вариант был приобретен музеем Оранжери, а затем установлен в Париже в сквере Бати (1987).
88
В описываемое в романе время в недорогих гостиницах жили подолгу, как в меблированных комнатах.
89
Интервал:
Закладка: