Михаил Делягин - Империя в прыжке. Китай изнутри...
- Название:Империя в прыжке. Китай изнутри...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Делягин - Империя в прыжке. Китай изнутри... краткое содержание
Империя в прыжке. Китай изнутри... - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда китаец приезжает к вам в офис, встречайте его по-китайски: выйдите ему навстречу, причем не к дверям своего кабинета, а на улицу, к входу в здание. Поверьте, такая демонстрация расположения к нему и приверженности его традициям будет оценена в полной мере.
Смех и особенно хихиканье китайцев отнюдь не обязательно выражают веселье или высокую оценку вашей шутки. Очень часто так проявляется нервозность, смущение и стресс.
Перед тем, как пошутить, — хорошо подумайте.
Помните, что на любой язык труднее всего переводить шутки. У каждого народа, у каждой культуры свое отношение к юмору: смешное для одних для других будет непонятным и нелепым, а для кого-то и оскорбительным, и чем больше отличаются друг от друга культуры, тем сильнее отличия в юморе и его восприятии.
В Китае неудачная или неточно переведенная шутка может не только сорвать переговоры, но и разрушить уже, казалось бы, надежно установленные отношения.
Поэтому шутите только в том случае, если абсолютно убеждены в высочайшем мастерстве переводчика или хотя бы в том, что трудно переводимую шутку он не возьмется переводить, объяснив вашим собеседникам, что вы «сложно и по-доброму пошутили в своем национальном стиле».
Если ваши китайские коллеги говорят по-русски (или вы говорите по-китайски), шутить можно, если вы убеждены в их (или своем) тонком понимании чужого языка.
Классический пример крайне неудачного перевода, нанесшего серьезный ущерб бизнесу, дала такая крупная и в целом весьма продуманно действующая корпорация, как «Пепси-кола». На китайский язык ее рекламный слоган «Пепси вернет тебя к жизни» был переведен как «Пепси поднимет ваших предков из могилы», что в китайской культурной традиции является не просто нелепым, но и прямо оскорбительным.
Ни при каких обстоятельствах не надо шутить на первой, ознакомительной встрече, так как это, даже в случае полностью удачной шутки, тем не менее может быть воспринято как проявление несерьезности и поверхностности. Лучше подождать второй половины делового ужина, — иначе дело может просто не дойти до него. В этом одно из отличий китайской цивилизации от западной, в которой юмор является одним из наиболее эффективных способов налаживания коммуникаций даже на самых ранних этапах знакомства и даже между незнакомыми людьми.
Китайца в принципе можно сравнивать с обезьяной, но с собакой уже нельзя — ни в какой форме, даже кажущейся вам доброжелательной и льстивой: это прямое и явное оскорбление. Собака не вызывает у китайцев никаких свойственных нашей культуре позитивных ассоциаций, и они с удовольствием едят собачье мясо в корейских ресторанах.
Сравнить же китайца с черепахой — примерно то же самое, что послать по матери представителя кавказских народов, воспринимающих матерную ругань дословно.
В китайском идиоматическом ряду черепаха — это символ рогоносца и понимается единственным образом: пока она дойдет домой, более быстрый сосед успеет соблазнить жену. Неприятие этого образа таково, что не следует носить даже зеленую кепку или шапку (кроме военных и, в частности, форменной «маоцзэдуновской кепки»): это будет выглядеть значительно хуже, чем в нашем восприятии — мужчина с маскарадными рогами на голове.
Весьма существенным ограничением восприятия шуток заключается в том, что большинство китайцев не воспринимает юмора ситуации, — по крайней мере, в нашем его восприятии.
Китайцы исключительно высоко ценят интерес к своей стране и к своей культуре, а знание языка, пусть даже крайне слабое и поверхностное, и вовсе приводит их в восторг. Один из авторов данной книги, сидя в самолете, от скуки стал перерисовывать на бумажку иероглифы с рекламного объявления, размещенного на кресле прямо перед ним, — и, несмотря на понятную корявость результата и бессмысленность процесса, это вызвало искренний восторг сопровождающего и тех, кому он рассказывал об этом в течении нескольких следующих дней.
Однако при коммерческом общении в чатах или по электронной почте, особенно при первом обращении, использование китайского языка обычно вызывает нецензурную ругань и прекращение контакта. Дело не в ваших ошибках, а в том, что большинство китайцев считает в таких случаях, что имеет дело не с потенциальным иностранным партнером, а с прикидывающимся им китайцем-шпионом из конкурирующей фирмы.
Для налаживания нормальных заочных контактов обращайтесь по-английски (или, по-русски, если ваши партнеры могут использовать его без машинного перевода), — и лишь при личном контакте осторожно демонстрируйте знание китайского языка.
Поверьте, это вызовет живую радость ваших китайских коллег, хотя и лишит вас возможности понимать, что они думают про вас на самом деле (так как тогда они уже не будут обсуждать вас в вашем присутствии, как описывалось выше).
Часть II
Великая трансформация: окитаивание социализма
Глава 4
Предпосылки и предыстория социализма в Китае
Какие китайские коммунисты? Там какие-то националисты сидят
Сталин — Гарриману [54]во время войны
Привычный нашему уху термин «социализм» звучит по-китайски как «шэхуйчжуи». [55]Его буквальное значение в силу грамматического строя китайского языка весьма существенно отличается от привычной нам «общественной собственности на средства производства». [56]
Первый иероглиф — «шэ» — несмотря на простоту своего звучания, состоит из двух частей и означают «организовывать землю согласно воле небес». Поскольку «земля» понимается здесь исключительно в сельскохозяйственном смысле слова, а иероглиф возник в допромышленные времена, его буквальное значение — «организовывать производство согласно воле небес».
Современное, повседневное значение проще — «производственное объединение»: от ассоциации до общины. Вместе с тем есть и другие значения: «божество полей», «храм земли» и даже «приносить жертву» (с учетом истории развития социализма в наших странах последнее не может не насторожить).
Второй иероглиф, неблагозвучный для русского слуха, в качестве модального глагола, означающего «быть в состоянии, мочь» является одним из самых распространенных в китайском языке. Однако он имеет и другие сходные значения: дословно — «собирать зерно» в значении «объединять», а более широко — «собираться, видеться, быть в согласии, договариваться». Как существительное он означает «общество», «группу», «компанию».
Выражение таких смыслов, как «общество» и «быть в состоянии» одним и тем же иероглифом наглядно проявляет глубину китайского коллективизма: «общество» оказывается органически связанным со «способностью», с силой. Человек сам по себе беспомощен (что вполне очевидно в ирригационных цивилизациях), а имеет возможность что-то делать только общество в целом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: