Дун Цин - Чтецы

Тут можно читать онлайн Дун Цин - Чтецы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Публицистика, издательство Array Литагент Компания «Шанс», год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чтецы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент Компания «Шанс»
  • Год:
    2021
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-907447-48-6
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дун Цин - Чтецы краткое содержание

Чтецы - описание и краткое содержание, автор Дун Цин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборник вошли интервью известных деятелей китайской культуры и представителей молодого поколения китайцев, прозвучавшие в программе «Чтецы», которая в 2017 году транслировалась на Центральном телевидении Китая. Целью автора программы, известной китайской телеведущей Дун Цин, было воспитание читательского вкуса и повышение уважения к знанию, национальным культурным традициям и социальным достижениям – по мнению китайцев, это основополагающие факторы развития страны в благоприятном направлении. Гости программы рассказывали о своей жизни, о значимых для себя людях и событиях, читали вслух художественные произведения любимых писателей. В переводные версии сборника вошли произведения только китайских авторов, представляющие широкой публике красоту языка, утонченную образность и смысловые глубины китайской литературы.
Для широкого круга читателей.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Чтецы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чтецы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дун Цин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сюй Юаньчун:Последнее время перевожу Шекспира.

Дун Цин:Всё еще работаете над Шекспиром? Ведь вы уже перевели его трагедии…

Сюй Юаньчун:Я опубликовал шесть томов, а подготовил к печати – десять. Если бы был один том, так и сказал бы – один, не стал бы врать. Пока я жив, каждый день на счету.

Дун Цин:Теперь говорят, что нужно ставить небольшие конкретные цели. А у вас как?

Сюй Юаньчун:Если я доживу до ста, планирую перевести всего Шекспира.

Дун Цин:Осталось еще тридцать с лишним томов?

Сюй Юаньчун:Нет, меньше тридцати…

Дун Цин:Я смотрю, у вас даже «ближайшая маленькая цель» поразительно масштабна. ( Обращаясь к зрителям. ) Должна признаться, я всегда с огромным уважением относилась к почтенному господину Сюю, а сегодня, лично встретившись с ним, просто влюбилась в него. Меня поражает, как он до сих пор сохраняет такую энергию и свежесть чувств. Когда заходит разговор о чем-то трогательном, его глаза вспыхивают и наполняются слезами. Подобная эмоциональность – признак очень молодой души. А если хотите доставить ему истинное удовольствие, поговорите с ним о переводах. Впрочем, о чем бы вы с ним ни беседовали, этот удивительный человек всё равно уведет разговор к тому, о чем сам хочет рассказать. Мы, например, все знаем наизусть строки «Перед кроватью ясный лунный свет» [24], но как перевести их на английский? Кто попытается?

Сюй Юаньчун:Это совсем не сложно! ( Смех в зале .) «Перед кроватью ясный лунный свет» – в том смысле, что лунный свет как вода: pool of light. «Склоняю голову и думаю о стороне родной» переводится как «[Bowing] in homesickness I’m drowned», то есть «погружаюсь в печаль по своей родине». Здесь я сравниваю печаль по родине и лунный свет с водой, поэтому мой перевод лучше, чем прежние варианты. Лунный свет – как вода, моя печаль по родине – тоже как вода: благодаря этому в переводе удается передать идею единства, общности. Нельзя передавать только слова, надо думать о внутреннем смысле – в этом тайна перевода и самое большое для меня наслаждение.

Дун Цин:Неудивительно, что Нобелевский комитет по литературе назвал перевод господина Сюя «Триста древних стихотворений Китая» образцом великой китайской классической литературы. При этом в 2007 году у господина Сюэ был диагностирован рак. Тогда врачи сказали, что вам остается максимум семь лет жизни…

Сюй Юаньчун:Да. Видите? Жизнь – в твоих руках! Врачи говорят: тебе осталось всего семь лет. А по-моему, семь лет – это совсем неплохо, если можно делать то, что тебе нравится.

Дун Цин:И все семь лет вы продолжали работать?

Сюй Юаньчун:За это время я многое успел сделать. Я уже не помню, сколько именно, просто как обычно выполнял свою работу, – и вот, живу себе до сих пор.

Дун Цин:Вы не просто живете – в 2014 году, когда, по словам врачей, ваша жизнь должна была закончиться, вы получили высшую награду…

Сюй Юаньчун:Верно! Я уже забыл, что мне говорили. Не знаю, кто из писателей сказал: «Жизнь – не те дни, что прошли, а те, что запомнились» [25] Здесь Сюй Юаньчун цитирует Габриэля Гарсиа Маркеса. . Надо жить так, чтобы каждый день хотелось запомнить.

Дун Цин:Замечательная мысль! Господин Сюй в свое время учился в Юго-Западном объединенном университете, в гимне которого есть такие слова: «Чтобы поднять Китай, нужны таланты!» Это означает, что вдохнуть жизнь в нашу страну можно, вложив в это весь свой талант. Вам это удалось. Еще раз огромное спасибо!

Чтения. Мао Цзэдун. Снег [26] Читателю это стихотворение также известно в переводе Л. Эйдлина (цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М., «Правда», 1957. Серия «Библиотека «Огонек» № 38. С. 15.): Виды севера – той стороны, / Где на тысячи ли ледяной покров / И за далью бескрайней беснуется снег. / За Великой Стеной и внутри страны / Расстилается в дымке земной простор; / И в верховьях и в устье Большой Реки / Застывает вода, прекратив свой бег. / А в горах пляшут кольца серебряных змей, / А равнинами мчат снеговые слоны, / Соревнуются с небом самим высотой. / Ясный день наступил —/ Ты взгляни, как красива земля / Яркой краской узоров на белой одежде простой. / И за долгие годы – от древних людей и до нас— / Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна. / Только жаль, / Еле тлел устремлений высоких огонь / В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У, / И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу / Не блистал нашей древней поэзии дух. / Чингисхан в свое время был взласкан судьбой. / Что умел он? Орлов настигать стрелой. / Всё прошло. / Чтоб узнать настоящих людей, / Заглянуть надо в нынешний день! . На мелодию «Циньюаньчунь» (« Весна в саду Циньюань »)

Пейзажи северной страны, на сотни ли закованные льдами, на тысячи – заметены снегами.

По обе стороны от линии Стены – один пустой простор; Великая река вдруг замерла на всём своем теченье.

Серебряные змеи гор танцуют – словно стадо восковых слонов поспорить хочет высотой своей с Небесным властелином.

Восходит алым солнце в чистом небе, так яркое своей красой на строгой белизне.

Родные горы-реки столь прекрасны – и потому бессчетные герои готовы были жизнь свою за них отдать: и циньский император, и ханьский У, хоть книг и не читали; и танский Цзун и сунский Цзу, которые стихов не много знали.

За ними – череда вождей племен, умевших лук тянуть да беркутов сбивать, и Чингисхан…

Все минуло, и ныне глаза многих сюда устремлены!

Mao Zedong

Snow

Tune: Spring in a Pleasure Garden

See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues fl ies snow.
Behold! Within and without the Great Wall
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River,
All the endless waves are lost to sight.
Mountains like silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,

All try to match the sky in height.
Wait till the day is fi ne
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight!

Our motherland so rich in beauty
Has made countless heroes vie to pay her their duty.
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles by bending his bows.
They have all passed away;
Brilliant heroes are those
Whom we will see today!

Из книги «Стихи Мао Цзэдуна в переводе Сюй Юаньчуна» Издательство «Чжунъи чубаньшэ» («Китайские переводы»)

Компания

Зачем человеку нужна компания Компания это тепло Компания это значит что - фото 16

Зачем человеку нужна компания? Компания – это тепло. Компания – это значит, что в мире есть люди, которые готовы отдать нам самое дорогое: свое время. В конце концов, компания – это привычка, такая же обыкновенная, как само слово «компания», которое мы повторяем изо дня в день и из года в год.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дун Цин читать все книги автора по порядку

Дун Цин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чтецы отзывы


Отзывы читателей о книге Чтецы, автор: Дун Цин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x