Ирина Зорина - Королева Испании София. Историко-литературные капричос
- Название:Королева Испании София. Историко-литературные капричос
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005666796
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Зорина - Королева Испании София. Историко-литературные капричос краткое содержание
Королева Испании София. Историко-литературные капричос - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Королева Испании София
Историко-литературные капричос
Ирина Николаевна Зорина
Редактор Кирилл Юрьевич Иоутсен
Редактор Татьяна Николаевна Князева
Дизайнер обложки Кирилл Юрьевич Иоутсен
Дизайнер обложки Татьяна Николаевна Князева
© Ирина Николаевна Зорина, 2022
© Кирилл Юрьевич Иоутсен, дизайн обложки, 2022
© Татьяна Николаевна Князева, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0056-6679-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Несколько слов вместо введения
Кто не знает испанскую королеву Софию? Сами испанцы видят в ней достойную соотечественницу, «испанку до кончиков ногтей». Долгие годы она была верной спутницей короля Хуана Карлоса. Она – хранительница семейного очага и королевского дома, мать нынешнего короля Филиппа VI и двух принцесс. Красивая, элегантная женщина, спокойная и уравновешенная, создающая вокруг атмосферу любви и доверия.
История короля Хуана Карлоса и королевы Софии абсолютно удивительна, как для последних десятилетий Европы, так и вообще в истории. Долгие годы они были «никем» во франкистской Испании. Их политический и социальный статус был неопределённым, будущее – туманным. Но была у этой четы общая цель-мечта: создать в Испании, стране с давними монархическими традициями, новую конституционную монархию, восстановить корону как государственный институт в условиях свободных выборов. В решающий момент новейшей испанской истории, когда страна оказалась на перекрёстке путей авторитаризма и демократии (60—70-е годы прошлого века), принц Хуан Карлос и принцесса София стали своеобразными гарантами выхода, поворота страны к свободе и социальной стабильности.
Вот я и хочу рассказать о жизни и судьбе королевы Софии – замечательной женщине и выдающейся личности. Это будет не строго исторический рассказ, а скорее впечатления, воспоминания, разговоры о написанном, эдакие историко-литературные капричос.
Королева Испании София
Капричо 1
О том, как появилась эта книга
В годы Перестройки и в начале девяностых жизнь моя тесно была сплетена с Испанией. Меня часто приглашали в Мадрид и Барселону для участия в семинарах, в телевизионных дебатах, на радио. Всех тогда интересовало, что происходит в России. Куда идёт Горбачёв? Кто такой Ельцин? Многие испанцы ещё помнили свою Гражданскую войну, когда дети республиканцев отправлялись в незнакомую страну, СССР, подальше от войны, да там и оставались. Ещё помнился сам драматический переход от авторитарного режима Франко к демократической парламентской монархии. Многих в Испании интересовало, что станет со страной, где долго у власти были коммунисты и где теперь началось демократическое развитие, наметился выход из изоляции.
Я, насколько умела и могла, рассказывала честно обо всём, что у нас происходило. Говорила я по-испански свободно, спасибо моей второй «испанской маме» Энрикете Родригес. И, конечно, много читала испанской литературы. Перевела книгу «Король. Беседы с доном Хуаном Карлосом I» испанского аристократа, писателя Хосе Луиса Вилальонга (книга вышла в Испании в 1993 году, у нас – в 2003, с предисловием Михаила Горбачёва). Дружила я и с послом Испании в СССР Эухенио Бреголатом, который даже одно или два лета жил со своей русской женой Тамарой и двумя детьми в Переделкине.
Весной 1997 года я привезла из Испании только что вышедшую там книгу «Королева» (La Reina) известной испанской журналистки и писательницы Пилар Урбано (Pilar Urbano).
Почти полтора года Пилар вела многочасовые беседы с королевой Испании в скромной королевской резиденции Сарсуэла. Жизнь монархов наполнена деловыми встречами, официальными визитами, так что, беседы эти порой надолго прерывались, но королева с настойчивостью возвращалась к ним. Она сама, в значительной мере, была инициатором книги: ей хотелось, чтобы испанцы больше узнали о ней, о её первой родине – Греции – и о королевской семье. В итоге получился непредвзятый и искренний рассказ женщины о своей жизни. О её встрече с Хуаном Карлосом, о любви, свадьбе, о том, как долгие годы жили они в Мадриде как «никто», принц и принцесса. Но это была встреча двух личностей. И встреча эта определила их судьбу и во многом судьбу всего испанского народа.
Книга Пилар Урбано была издана известным барселонским издательством Plaza y Janes. Мгновенно разошлась, было несколько дополнительных изданий. Прочтя книгу, я загорелась – надо её перевести, познакомить с ней и нашего читателя!
Оказалось, конечно, что всё далеко не так просто.
Никакого издательского опыта у меня тогда не было. Но я вспомнила, как к моему мужу Юрию Карякину в Переделкино приезжал писатель Михаил Соломонович Каминский, который в начале девяностых создал издательство «Олимп». Разыскала его и рассказала ему о книге «Королева».
Он сразу заметил, что книга выпадает из проблематики его издательства. Но всё-таки он мне пообещал книгу издать, если будет финансовая поддержка. Сам с энтузиазмом отправился со мной к испанцам, считая, что на издание книги о своей королеве они денег не пожалеют. Но ни представительство авиационной испанской компании «Иберия», ни принадлежавшая испанцам мясная компания «КампоМос», которая активно работала тогда в Москве, никакого интереса к финансированию издания не проявили. Правда, горячо пожелали нам успехов в хорошем и полезном деле.
Тем не менее, мы начали работать. Подмога пришла из испанского посольства. Посол Эухенио Бреголат к тому времени уже уехал – был назначен послом Испании в Китай. Но новый посол Хорхе Дезкаллар, которому Эухенио, по-видимому, рекомендовал нас с Юрием Карякиным как «друзей посольства», приезжал с женой к нам в Переделкино. Мы их тепло принимали. Я по-прежнему часто бывала в Испании. И однажды, вернувшись в Москву, узнала, что посольство Испании в Москве обратилось с ходатайством в Министерство образования и культуры для получения «помощи для перевода и издания на иностранных языках литературных и научных сочинений испанских авторов». И такая помощь в размере двух тысяч долларов была предоставлена на 1998 год издательству «Олимп» для переводчика Ирины Зориной. Я, конечно, обрадовалась и тут же объявила директору издательства Каминскому, что он может использовать деньги на расходы по печати.
Но тут грянул дефолт 1998-го. Каминский, не объявляя банкротства, залёг на дно, отказался от всех проектов издательства, в том числе и от моего. Деньги из Испании к тому времени ещё не пришли, слава Богу. Но Каминский не удосужился ответить чиновниками из испанского Министерства на их письмо. И чиновники поставили крест на издательстве «Олимп» и заодно сделали чёрную метку и на моём имени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: