Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6302 ( № 47 2010)
- Название:Литературная Газета 6302 ( № 47 2010)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6302 ( № 47 2010) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6302 ( № 47 2010) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Клишированное словосочетание «общекультурное пространство» рискует утратить смысл без попытки открыть вновь идею диалога в современных условиях, когда различия умножаются, но и спрос на взаимопонимание явно повышается.
Задача преодоления тривиальности и инерционности употребления понятия «диалог», периодически возникающая на разных истор ико-культурных этапах, сегодня предполагает признание ценности разнообразия, права быть другим и в то же время снятие абсолютизации различия как такового. Снятия не различия, а именно его абсолютизации, которая, кстати, щедро подпитывала этнократические революции, вспыхнувшие на постсоветском пространстве.
Ключевые для гуманитарного знания понятия concordia discors (единство несходного), е pluribus unum (единое из многого) не требуют отказа от самобытности: несходное оставалось несходным, тяготея в силу внутренне мотивированного развития к единству – назовите его надэтническим уровнем, сферой культурных универсалий или пространством «мировой литературы».
Сложность всегда заключалась в сопряжении этой «неслиянности» (несходное) и этой «нераздельности» (единство). Но интегрирующий подход не должен превращаться в поиск некоего общего знаменателя. Речь может идти о таком осмыслении конкретно-национального своеобразия, которое ориентировано не на упомянутую абсолютизацию, а на открытие всеобщности особенного в диалоге равнодостойных – пусть и неравнозначных – национальных литератур.
Так уж сложилась история российских народов, культур, литератур, что мы не можем жить мимо друг друга.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Сказки земли Ыгмиф
Многоязыкая лира России
Сказки земли Ыгмиф
В МИРЕ КНИГ
Нивхи… Даже имя этого народа звучит доисторически. Не принижая его этим ничуть. Соседи по территории и исторической памяти, айны, давно с Сахалина переселились в Японию. А нивхи всё живут. (По энциклопедическим сведениям: Нивх: нивах, нивух, нивхгу, ньигвнгун; устар. гиляки – малочисленная народность на территории Российской Федерации. Самоназвания: нивх – «человек», нивхгу – «люди».) Судя по переписям последних двух веков, народ держится своего оптимального количества – около 6000 человек. Существует точка зрения, что предки современных нивхов, северо-восточных палеоазиатов, эскимосов и индейцев – звенья одной этнической цепи, охватывавшей в далёком прошлом северо-западные берега Тихого океана. По крайней мере эту легенду я не однажды слышал в различной интерпретации из уст сахалинцев.
В наши дни живут они полуоседло на севере острова Сахалин, чаще всего вдоль побережья, а ещё возле устья реки Амур (Хабаровский край).
Один из нивхских посёлков, Некрасовка, расположен в заливе, образованном Татарским проливом в этой чуть ли не самой северной части острова. (Хотя, по официальным сведениям, более половины народа числится в городах.) Добраться до тех мест даже сегодня непросто.
Из города Оха, что находится почти в 900 километрах от островной столицы – города Южно-Сахалинска, ехать надо по просёлку. Уговорить гостеприимных сахалинцев помучиться в дороге 3–4 часа за-ради гостя было непросто. Смотреть там, по их мнению, нечего. Наш «козелок» выглядел на этой дороге более естественно, чем иномарка. Сказать, что здесь есть дорога, это значит обмануть. Уважение к хозяевам не позволяло ругать её на чём свет, но передвижение по песчанику со скоростью 20–30 км/ч, там и тут перерезанному протоками постдождевых ручьёв, которые, видимо, идут здесь почти постоянно, дело, мягко говоря, рисковое. Уже в Москве узнал – один из мостиков через небольшую речонку был смыт буквально через несколько дней после нашего визита, и, как свойственно современной журналистике, звучало это приблизительно так: «Несколько тысяч нивхов отрезаны от мира из-за разрушенных паводками мостов». Так что живут нивхи XXI века почти так же наособицу, как и их предки. Дома, правда, по большей части блочные или кирпичные, многоквартирные. И про школу никак не скажешь, что деревенская. Интернет есть, телефоны сотовые в посёлке работают...
Разговорились в дороге о нивхах. Обозначили и основную проблему всякого малого народа – утерю разговорного языка. Нивхский язык сегодня знают в основном старики, при этом не более 600 человек. И не в том проблема, что им не дают его изучать в школе, просто наличие русского соседа почти полностью вытеснило коренной язык даже из обихода. Озабоченность учёных мира и нивхской интеллигенции выразилась в специальных грандовых программах по изучению, поддержке распространения, книгоиздания на нивхском языке. Часть этих книг мне предоставили в Ногликах, а другую – в Охе.
Именно под эту программу попала серия из пяти книг нивхских сказок, изданных в последние годы Ногликской районной библиотекой. Трёхъязычное издание (русский, нивхский, английский) – печатный вариант народных сказок «Змея», «Сестра», «На том свете», «Шаман», «Человек-рыба», записанных Маргаритой Булдаковой со слов Ирины Лавгун. Необычность и уникальность этих книг не только в том, что сказительницы уже нет в живых и услышать эти легенды практически ни от кого невозможно, но ещё и в иллюстрациях. Сотрудники Ногликской библиотеки привлекли к этой работе детей 1–4-х классов из Ногликской школы искусств.
В каждой книге составители обращаются к соотечественникам с мечтой: «Если ещё хоть один человек последует нашему примеру, мы думаем, что у сегодняшних малышей появится шанс прикоснуться к культуре своего народа».
Возможно, именно работа над переводами на нивхский легенд от Ирины Лавгун подтолкнуло Надежду Танзину к изданию своей книги в той же библиотеке «Сказки бабушки Ныгвик». Девять сказок, записанных на кассетный магнитофон отцом Надежды Яковлевны – Яковом Фёдоровичем Иргун первоначально на нивхском, переведены ею на русский. Билингвальная книжка сюжетно украшена детскими рисунками.
Все эти тексты, конечно, ждут своего обработчика, профессионального писателя. В изначальном, сказовом исполнении они чаще всего малопривлекательны для детей, поскольку имеют рваный сюжет, часто – непоследовательное повествование. А вот необычность ситуаций, присутствие нивхских географических названий и предметов обихода, животного или растительного мира завораживает, давая окружающей вселенной имена: «Люди из Лер-во пришли воевать. Увидели человека из Вени-во и давай стрелять в него стрелами из лука. А он без ничего, лука нет, ведь пошёл дрова готовить, увёртывался от стрел. А потом взял свои дрова и давай ими кидать в них. Кидал, кидал, и люди из Лер-во убежали. Поэтому эту сопку назвали «Чхар пазбал» – «Сопка, из которой палки кидали». А такие сказки, как «Не растерялся», не вызовут у современного читателя ничего, кроме саркастической усмешки, уж больно напомнят они анекдот про умного чукчу. Хотя для учёных окажутся кладезем при изучении психологии, традиций, вероисповеданий древних нивхов. И всё же ждут эти истории мастера. Такого, например, как Владимир Санги, лауреата Государственной премии России, вождя нивхского племени Кетнивгун.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: