Станислав Лем - Раса хищников
- Название:Раса хищников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Изд-во «ACT МОСКВА»
- Год:2008
- ISBN:978-5-9713-8882-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Станислав Лем - Раса хищников краткое содержание
Это — хроника мировых событий глазами писателя, философа и публициста. Война в Ираке, "оранжевая революция" в Украине, выборы в Германии и Польше, стихийные бедствия… Обзор современной литературы, науки, культуры. Анализ проблем современности, исторические аллюзии и прогнозы на будущее…
В сборник вошли фельетоны Станислава Лема, публиковавшиеся в 2004–2006 гг. в польском еженедельнике "Тыгодник повшехны".
Раса хищников - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68
Единение (лат.).
69
W kręgu paranoi, © Перевод. И. Киселева, 2008.
70
Obiektywem w przeszłość, © Перевод. М. Алексеева, 2008/
71
Газеты, издававшиеся в коммунистической Польше. — Примеч. пер.
72
С. Лем «Сороковые годы. Диктанты». — Примеч. пер.
73
Крупнейшее независимое издательство в Германии.
74
Żądza krwi, © Перевод. X. Сурта, 2008.
75
Реторсия (от лат. retorsio) — в международном праве ответные меры одного государства на аналогичные действия другого (например, ограничение прав иностранцев, повышение таможенных пошлин на товары этого государства). — Примеч. пер.
76
Władza mózgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.
77
Здесь живут мертвые ( лат.).
78
Польский государственный герб. — Примеч. пер.
79
Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. — Примеч. пер.
80
Polityka, której nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.
81
Роман Г. Сенкевича. — Примеч. пер.
82
W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
83
Глас народа — глас Божий (лат.).
84
А. Мицкевич «Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию» (перев. В. Левика). — Примеч. пер.
85
Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.
86
На месте (лат.).
87
W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.
88
Социал-демократическая партия Германии. — Примеч. пер.
89
Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. — Примеч. пер.
90
Ropa, węgiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
91
На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. — Примеч. пер.
92
Opowieści Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
93
Букв. «за свой дом»; в свою защиту (лат.).
94
Górna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
95
Отрешение политика от должности, свержение. — Примеч. пер.
96
Христианско-демократический союз — Примеч. пер.
97
Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.
98
Szachownica bez szachów, © Перевод. О. Чехова, 2008.
99
Знаменитая поэма Адама Мицкевича. — Примеч. пер.
100
Потребительство, наслаждение потреблением. — Примеч. пер.
101
См. примеч. на с. {16} 16 Кресы («окраины», пол.) — восточные окраины бывшей Речи Посполитой. — Примеч. пер.
. — Примеч. ред.
102
Со wybrać? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
103
Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. — Примеч. пер.
104
Игра слов, основанная на созвучии слова «утка» (пол. kaczka) и фамилии братьев Качинских. — Примеч. пер.
105
Впоследствии (лат.)
106
Lektury świąteczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.
107
Перевалочный пункт ( нем.) — место в Варшавском гетто, откуда немцы отправляли евреев в лагерь уничтожения. — Примеч. пер.
108
Серебряный луч на горизонте (нем.).
109
Rozkład jazdy, © Перевод. О. Чехова, 2008
110
Намек на братьев Качинских — kaczka [качка] по-польски — утка. — Примеч. пер.
111
Wieloryby i polityka, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
112
Głosy z sieci, © Перевод. Н. Кузнецов, 2008.
* Это последний фельетон Станислава Лема, опубликованный на страницах «Тыгодника повшехного».
113
Tomasz Fiałkowski. Posłowie
© Перевод. Е. Шаркова, 2008.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: