Ирина Ершова - Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса
- Название:Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Ершова - Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса краткое содержание
Далее — Литературный гид «Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса».
После краткого, но содержательного вступления литературоведа и переводчицы Ирины Ершовой «Пути славы хитроумного идальго» — пять писем самого Сервантеса в переводе Маргариты Смирновой, Екатерины Трубиной и Н. М. Любимова. «При всей своей скудости, — говорится в заметке И. Ершовой, — этот эпистолярий в полной мере демонстрирует обе составляющие постоянных забот писателя на протяжении всей его жизни — литературное творчество и заработки».
Затем — «Завещание Дон Кихота», стихи другого классика испанской литературы Франсиско де Кеведо (1580–1645) в переводе М. Корнеева.
Романтическая миниатюра известного представителя испаноамериканского модернизма, никарагуанского писателя и дипломата Рубена Дарио (1867–1916) с красноречивыми инициалами «Д. К.» в качестве названия. Перевод Маргариты Смирновой.
И далее, как сказано в уже цитировавшемся вступлении Ирины Ершовой: «Разные по жанру — речь на вручении премии и речь к юбилею (Антонио Мачадо и Алехо Карпьентер), исследования о романе и эпохе (Гомес де ла Серна, Сальвадор Мадарьяга, Хулиан Мариас, Марио Варгас Льоса) — предлагаемые статьи, эссе и фрагменты книг едины своей побудительной причиной: понять и осмыслить величие и современность Сервантеса для себя, для Испании, для европейской культуры и литературы, для современной истории романа».
Странствующий по миру рыцарь. К 400-летию со дня смерти Сервантеса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А вот о двух других персонажах нашего гида следует сказать отдельно. Историк культуры, журналист, психолог С. де Мадариага и историк, философ Х. Мариас пересекаются, по крайней мере, в одной точке — это Х. Ортега-и-Гассет и его знаменитая книга о герое Сервантеса, написанная в споре и дискуссии с М. де Унамуно. Сальвадор де Мадариага, блестящий дипломат, оксфордский профессор, был товарищем и единомышленником испанского философа; и его «Путеводитель для читателя ‘Дон Кихота’» — плод тех же попыток постичь Испанию как изнутри, так и в европейской перспективе, что и всех интеллектуалов «поколения 98-го года». Его эссе-эпилог о «европейском Дон Кихоте» — своего рода связующая нить от рассуждений о «национальной специфике и самобытной душе» к современному общеевропейскому измерению испанской культуры. Хулиан Мариас, писатель, эссеист, ученик и продолжатель идей Ортеги-и-Гассета, конечно, не мог уйти от главных тем своего учителя, но мог взглянуть на них иначе; отправная точка его размышлений не Дон Кихот, а создавший его гениальный писатель — не случайно книга Х. Мариаса называется «Сервантес — ключ к Испании». Действительно, все, кто сегодня в Испании продолжают разговор о Сервантесе и Дон Кихоте, почти неминуемо вовлекаются в круг идей «поколения 98-го года», размышляя об Испании и национальной истории, о месте и роли национальной культуры внутри европейской и даже мировой цивилизации, другими словами, о самых важных и наболевших современных проблемах; и испанская точка зрения лишь ярче высвечивает универсальность фигур великого испанца и его героя.
Мигель де Сервантес Сааведра
Письма
Перевод М. Смирнова, Н. Любимов
Письмо Антонио Венециано [2] Антонио Венециано — итальянский поэт, который провел два года в алжирском плену, где, видимо, Сервантес с ним и познакомился. Возможно, знакомство состоялось раньше, в 1574 г. в Палермо. Настоящее письмо посвящено поэтическому циклу Антонио Венециано «Книга любовных сицилийских песен. Челия». (Здесь и далее, кроме оговоренного случая, — прим. перев.).
Дорогой мой сеньор!
Как добрый христианин, заверяю Вашу Милость, что лишь превеликое множество замыслов, осаждающих меня, помешало мне довести до желаемого совершенства эти стихи, кои Вам посылаю в знак моей готовности служить Вам: ведь именно она побудила меня столь поспешно обнаружить перед Вами огрехи моего ума в надежде, что изощренный ум Вашей Милости примет мои извинения и приободрит меня, дабы в часы, более покойные, я не преминул должным образом воздать хвалу небу [3] Игра слов: Cielo (небо) — Celia (имя возлюбленной, которой посвящены стихи Антонио Венециано).
, которое посылает Вам столько страданий на этой земле, и да призовет всех нас отсюда Господь, а Вам — да укажет путь туда, где обитает Ваша Селия.
Когда аркан, огонь, и дрот, и лёд,
Что душит, пепелит, разит и студит
нежнейшую из душ, вам небо шлёт, —
ведь вы в плену, в огне, вас холод губит, —
какой же узел, пламень, снег иль гнёт
теснит и жжёт, морозит, ранит, будит
боль в сердце, мой Антонио, откройте,
иль другу спеть в стихах о том дозвольте.
Дивится небо вашему уму,
завидует и требует к участью,
и Селию на землю шлёт саму,
она лишь возвести способна к счастью.
Дано вам зреть такую красоту,
что всяк невольно зависти причастен.
Блажен же тот, кто, сколько ни страдает,
лишь зависть к своим мукам вызывает.
Слова, что росчерк вашего пера
из недр души отправил на бумагу,
твердят: вы — гость небесного Двора,
и нет уже нужды в земной отваге.
Амор там держит вас — его пора
сказать: жив в смерти, кто увидел Благо,
душа, что не землёю рождена,
навек лишь Селии и небу отдана.
Сколь странно, что небесная краса,
В себе все муки ада заключает.
В союзе с ее мощью небеса:
На боль и скорбь вас дружно обрекают;
Вам путь туда, где хóров голоса,
предвидя ваш удел, я различаю
ту душу, что, на небо воспаряя,
земле земное счастье оставляет.
Коль, принимая благосклонный вид,
за человеком небо наблюдает,
оно тайком добро тому творит,
кто зло в себе нещадно истребляет;
но если взгляд суровый устремит,
тогда раздор и беды насылает,
так поступает ваше Небо с вами:
мир и войну несёт вам, лёд и пламя.
На небе ясном, строгом и спокойном,
где звёзды совершенные сияют,
все ж нет таких светил достойных,
что добродетель Сельи украшают;
песчинок стольких нет в пустынях знойных,
что под лучами Ливии сверкают,
сколько похвал мой стих смиренный знает
той, что вас губит, той, что вас спасает.
Вам жарко в Скифии, в Аравии — хлад мучит,
такого мир не видывал доселе;
в везенье — слабы, а в беде — могучи;
слепой, вы видите не хуже зверя,
безумье — разуму у вас попутчик,
и вот душа в плену, а ум растерян,
вражду такую породила та,
кто ваше Небо, солнце и звезда.
Коль Небо было б хаосом, одной
материей, никто б не удивлялся,
что глас души, охваченной тоской,
до этой высоты не докричался;
но то не хаос — гармоничный строй,
что из частей предвечных составлялся,
и Небесам таким нет оправданья,
раз глухи они к плачу и стенаньям.
Когда молить дозволено за друга,
Который в плен опасный угодил,
Вам протянуть готов свою я руку,
Стараться стану, не жалея сил.
И коль удача будет мне подругой,
Увидите, я труд свой завершил,
Не попрошу награды за удачу —
Слова из ваших уст поболе значат.
Скажу я: «Селия, в твоей небесной власти
и жизнь, и смерть, и боль, и к звёздам взлёт
пленённого тобой раба, ему за счастье
хранить твой образ в череде невзгод;
так обрати ж свой милый лик с участьем
к нему, тобой поверженному влёт:
узришь ты тело в мрачном заточенье
души, тобой похищенной в мгновенье.
Ведь и сердца, что мужества твердыня,
Порой не устоят в вопросах чести,
так пусть твоё, жестокое, отныне
откажется от столь жестокой мести.
Твой шаг второй — смири свою гордыню,
то будет уже подвига предвестье:
с Небес твоих ты дух освободи,
чтоб тело бедное могло за ним уйти.
Душой — на небе, телом — на земле
влюблённый, что томится и страдает
из-за тебя, о Селья, ведь в тебе
небес пречистый светоч оживает.
Жестокость не польстит твоей красе,
а равнодушья хлад — лишь отвращает:
яви хоть толику любви, не будь врагиней
тому, кому ты — Небо и Богиня» [4] Перевод Екатерины Трубиной под редакцией Маргариты Смирновой.
.
Интервал:
Закладка: