Михаил Герман - Парижские подробности, или Неуловимый Париж
- Название:Парижские подробности, или Неуловимый Париж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-11372-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Герман - Парижские подробности, или Неуловимый Париж краткое содержание
В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Парижские подробности, или Неуловимый Париж - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
148
Альфред Ферро (р. 1941) – известный французский историк и библиограф, автор многократно издававшейся книги «История и словарь Парижа» («Histoire et dictionnaire de Paris»), 1996.
149
От фр. snobinard – пренебрежительное определение снобов, то есть людей, настойчиво стремящихся войти в более высокий, чем тот, к которому они в действительности принадлежат, социальный круг. В обиходе – заносчивый, претенциозный, надменный человек.
150
Relais – старинное название гостиниц и харчевен. Massive Central (Центральный массив) – горный массив, располагающийся в центре и на юге страны; область Франции, где находится Овернь, знаменитая своей кухней.
151
«Добрый день!», «Удачного дня всем!», «И вам того же» (фр.)
152
«Мадам?», «Мсье?» (фр.)
153
«Карне» (десять билетиков на метро и автобус), «Пачку „Житан“» (фр.).
154
«Пожалуйста» (фр.) .
155
«Как поживаете?» – «Очень хорошо, а вы?» – «Очень хорошо, спасибо» (фр.) .
156
Бокал красного вина; маленькое белое (фр.) . Неизвестно даже авторам специальных словарей, почему бокал белого никогда не бывает «большим». Добавлю, что в 1950-е бокал красного назывался «сталин», розового – «социалист», красное вино – почему-то «советское виски», а минеральная вода, не пользовавшаяся спросом, – «безработный» (chômeur). Позорную для француза смесь вина и кока-колы именовали мазутом.
157
Дюбонне – аперитив из красного вина, особенно модный на рубеже XIX–XX вв., в составе которого зерна какао, необжаренный кофе, кора хины, кожура горького апельсина, корица; панаше – смесь пива с лимонадом; сюз – горький аперитив с горечавкой (фр.) .
158
Кофе со сливками; эспрессо; особо крепкий и густой кофе; кофе с каплей молока (фр.) .
159
Croque-monsieur ( фр. крок-мсье) – с сыром и ветчиной, croque-madame ( фр., крок-мадам) – еще и с яйцом сверху (считается, что яйцо, венчающее сэндвич, напоминает дамскую шляпку). Самые вкусные «кроки» – на длинных ломтях темного пористого хлеба – pain Poilâne .
160
В последнее время некоторые (особенно сетевые) рестораны установили service continu – непрерывный режим работы.
161
Фамильные драгоценности, товар (добро); кофейник; окорок (фр.) .
162
Обиходное обозначение высокопоставленного служащего с помощью известной аббревиатуры «Président, Directeur Général (президент, генеральный директор)». Часто употребляется иронически.
163
Название кафе, основанного в конце XIX в., происходит от двух экзотических причудливых скульптур, доставшихся заведению от прежде находившегося в доме магазина. Magot – бесхвостая макака, китайский болванчик, раскрашенная фигурка в восточноазиатском стиле, обычно сидящая на пятках (фр.) .
164
Французский фильм 1965 г., состоящий из отдельных эпизодов. Снят несколькими режиссерами: Жаном Дюше, Жаном Рушем, Жаном Даниэлем Поле, Эриком Ромером, Жан-Люком Годаром и Клодом Шабролем. Каждый автор выбрал для своей киноновеллы свой район Парижа.
165
В результате экономического и политического кризисов, во многом связанных с деколонизацией Алжира, в мае 1968 г. во Франции началась всеобщая забастовка, а в Париже – студенческие волнения, вылившиеся в настоящие уличные бои. В 1969-м президент де Голль ушел в отставку.
166
В собственном смысле: аптека (англ.) . В США – аптека, где можно перекусить, купить газеты, журналы и многое другое. В Париже, сколько мне известно, все эти заведения закрылись, кроме ставшей знаменитой drugstore на площади Звезды.
167
Джордж Огастес Мур (1852–1933) – ирландский писатель, поэт, прозаик, драматург и критик, учившийся в Париже живописи. Дружил с импрессионистами и восхищался ими.
168
Butte aux Cailles ( фр. Перепелиная Горка) – район в 13-м округе Парижа, застроенный невысокими домами несколько деревенского облика (многоэтажные дома там не возводятся из-за рыхлой, благодаря подземным каменоломням, почвы).
169
Дословно: «смотреть, как проходят гуси» (фр.) .
170
Альфред Дельво (1825–1867) – французский писатель и публицист, сотрудничал с газетой «Фигаро». Многие произведения Дельво посвящены Парижу и его истории.
171
Обжаренное слегка, с кровью, в меру. Есть еще bien cuit – хорошо прожаренное, вариант во Франции неодобряемый.
172
Œnologue ( фр. , от др.-греч . oînos – вино) – ученый-теоретик в области виноделия; на русском языке такого понятия не существует.
173
В гадком уголке / Бедного Парижа, / На площади / Какая-то фея / Сотворила из старой конуры / Дворец (фр.) .
174
Кир ( фр. kir) – популярный во Франции аперитив, известный и как blanccass : черносмородинный ликер (crème de cassis) с белым вином. Назван в честь каноника Феликса Кира (1876–1968) – мэра Дижона.
175
Я – [живу] почти хорошо, / Жизнь продолжается… (фр.)
176
Анна-Луиза Жермена, баронесса де Сталь (1766–1817) – французская писательница, дочь известного государственного деятеля эпохи Французской революции Жака Неккера, женщина, которая, по словам историка Альбера Сореля, «так же жаждала мысли, как и счастья». Известна как «мадам де Сталь».
177
Инженер Гюстав Эйфель (французы произносят «ЭфЭль») (1832–1923) спроектировал башню как временное сооружение для Всемирной выставки 1889 г., демонстрирующее достижения архитектурной мысли и новейших инженерных возможностей. Постройка длилась 26 месяцев, башня была открыта для публики 15 мая 1889 г. «Лучшие умы» негодовали, против ее постройки выступали Леконт де Лиль, Шарль Гарнье, Мопассан, Дюма-сын и многие другие (впрочем, позднее глумились и над гимаровскими входами в метро).
178
В России – стиль модерн.
179
Филипп Супо (1897–1990) – французский писатель, примыкавший в молодости к дадаистам и сюрреалистам.
180
Архитекторы Леон Азема, Жак Карлю, Луи-Ипполит Буало.
181
Рассказ французского писателя Марселя Эме (1902–1967) «Человек, проходящий сквозь стены» («Le Passe-muraille)» опубликован в 1943 г. Памятник установлен в 1989 г.
182
Персонаж романа «Добыча» (в оригинале «La Curée»; curée – требуха затравленного на охоте зверя, которую бросают собакам).
183
Основное действие романа происходит в 1861–1862 гг.; свой монолог Саккар произносит раньше (1854).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: