Марк Хукер - Толкин русскими глазами
- Название:Толкин русскими глазами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТТТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Хукер - Толкин русскими глазами краткое содержание
Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.
Толкин русскими глазами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В своей самиздатовской версии, предназначенной для заполнения вакуума, создавшегося из-за того, что за официальным изданием первого тома эпопеи М&К не последовала публикация остальных двух, Г&Г первоначально использовали имена Кистяковского. Однако в опубликованной версии Г&Г построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове сумка. Зато кончалась их фамилия не на - инс , а на - икс , и Baggins стал Сумниксом . Вместе с Бэггинсом , фамилии Bolger и Boffin также получили новое окончание.
Bolger(Г&Г п) — Пузикс: ассоциируется с выражением «наесться от пуза». Прозвище Фредди Болджера — «Fatty» («Толстячок»).
Bolger(М&К и Г&Г с) — Боббер: производное от бобр, бобёр.
Boffin(Г&Г п) [171] Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Г с
— Умникс: производное от ум, умный [172] «Новый англо-русский словарь» определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.
.
Boffin(М&К) — Булкинс: производное от булка.
Однако окончание -инс Г&Г применяли не ко всем именам.
Holman(Г&Г п) — Хаткинс: производное от хатка.
Holman(М&К 2) [173] Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.
— Норн: производное от норный.
Hornblower(Г&Г п) [174] Пропущено в самиздатовской версии Г&Г с .
— Дудкинс: производное от дудка.
Hornblower(M&K) — Дудстон: производное от дудка.
Sandyman(Г&Г п) — Песошкинс: производное от песок.
Sandyman(M&K и Г&Г с) — Пескунс: производное от песок.
Smallburrow(Г&Г обе версии) — Норкинс: производное от норка.
Smallburrow(M&K) [175] Появляется только в «Возвращении Государя» и поэтому отсутствует в М&К1
— Норочкинс: производное от норочка.
Когда меня, наконец, осенило, что фамилия Бильбо написана у Г&Г Сум никс , а не Сум кинс , первой моей мыслью было, что окончание — никс напоминает имена, используемые в серии комиксов Госинни об Астериксе с иллюстрациями Юдерзо, в которой многие имена персонажей оканчиваются на -икс , например, Астерикс, Обеликс, Гетафикс, Виталстатистикс и Какофоникс. Серия была впервые переведена на русский в 1994 году, в то время как перевод Г&Г первый раз был издан в 1991 году, так что Г&Г наверняка имели в виду что-то иное, когда выбирали такое окончание. По мере того, как Астерикс все шире распространяется среди русского толкиновского фэндома, вполне возможно, что и у кого-то из русских читателей будут возникать подобные ассоциации. Серия об Астериксе повествует об истории маленькой деревушки в непокорной Галлии, противостоящей римским завоевателям в 50 г. до н. э. Этот образ прекрасно соответствует непокорному Фродо Сум -никсу , противостоящему распространяющейся тени Мордора в Третью эпоху Средиземья.
Перевод Кистяковского Bag End как Торба-на-Круче не передает смысл, который в него вкладывал Толкин. Этот смысл являлся более-менее калькой с французского слова cul-de-sac , что по-французски буквально значит дно мешка/сумки , которое широко используется в английском языке. Торба-на-Круче обыгрывает описание скорее дома Бильбо (мешок (нора), вырытый в склоне холма), чем переулка, который вел к ферме, где жила тетя Толкина, Джейн, в Дормстоне, графство Вустершир. Переулок вел к ферме и больше никуда, и местные жители иногда называли ее просто «Бэг-Энд» (буквально «тупик») [176] X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274
.
На русский cul-de-sac переводится как тупик или глухой переулок . Было бы трудно придумать что-нибудь с этими словами, что бы оказалось настолько созвучно слову Baggins , как Bag End .
Переводя Bag End , M&K, Немирова и Г&Г, кажется, так и не смогли остановиться на чем-то одном. Все они имеют по две версии названия для Bag End. У Кистяковского и Немировой полное название ( Торба-на-Круче ) чередуется с сокращенной формой ( Торба ) практически бессистемно. В опубликованной версии Г&Г Засумки и Сумкина горка чередуются друг с другом точно так же. Двойное название одного и того же места у Г&Г запутывает больше, чем полная и краткая формы этого названия у Кистяковского. Сокращение длинных названий свойственно всем языкам и легко воспринимается читателем. Хотя взаимозаменяемые Засумки и Сумкина горка противоречат толкиновской практике приводить различные варианты названия топонима, сам Толкин при этом использовал разные языки. Оба же названия Г&Г даны на Всеобщем наречии.
Название Засумки составлено из предлога за плюс слово сумка . Г&Г используют множественное число, что вполне характерно для российских топонимов. В этой форме Засумки можно интерпретировать как место позади мешка. Сумкина горка — только комбинация архаичной формы прилагательного, образованного от слова сумка , со словом горка . Оба они весьма удачно сочетаются с их переводом Baggins как Сумникс , в результате чего становятся ясно, что фамилия Бильбо и название его дома имеют нечто общее.
В первой версии своего перевода ВАМ в большинстве случаев следовала за Кистяковским в отношении имен и названий. Bilbo Baggins был у нее Бильбо Торбинс и Bag End — Торба-на-Круче , но Sackville-Bagginses стали Сумкин-Торбинсами , что не настолько смешно, как пародии M&K и Г&Г, но отвечает замыслу Толкина: два по существу синонимичных элемента со значением мешка и сумки . Так что такой выбор вполне удачен.
В пересмотренном издании ВАМ оставляет неизменным имя Бильбо — Бильбо Торбинс , но Bag End превращается в Торбу-в-Холме . Замена Кручи на более общепринятый перевод слова hill — Холм — позволяет названию жилища Бильбо выглядеть несколько более прозаическим и домашним, что больше соответствует идее дома тети Джейн.
Перевод Кистяковского Саквиль-Бэггинсов наиболее образный. Толкин хотел, чтобы это имя содержало два различных элемента, каждый со значением мешки или сумки , которые составляли бы две половинки написанной через дефис фамилии. Такие написанные через дефис фамилии обычно подразумевают, что их обладатели принадлежат к старинным — и снобистским — аристократическим семействам. Чтобы написанная через дефис фамилия звучала еще более претенциозно, Толкин придал ей французский (нормандский) колорит, добавив суффикс -ville к слову, используемому для первой части имени — части, которая означала мешок [177] Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.
. Для этой части имени Кистяковский выбрал архаичное слово кошель . Чтобы создать требуемый французский колорит, он просто поместил перед ним французский определенный артикль женского рода la . Комбинация Лякошель-Торбинс имеет весьма комичный оттенок.
Интервал:
Закладка: