Марк Хукер - Толкин русскими глазами
- Название:Толкин русскими глазами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТТТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Хукер - Толкин русскими глазами краткое содержание
Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.
Толкин русскими глазами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Cotton.Толкин объясняет, что изначально эта фамилия была географическим названием, и переводить ее следует как комбинацию элементов: cot — небольшой дом, коттедж и -ton — обычное сокращение от слова town (город, городок; деревня, деревушка). Он особенно подчеркивал, что фамилия «по происхождению никак не связана со словом cotton (хлопок), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним» (ТС.174). Однако Г&Г в своей самиздатовской версии перевели именно таким образом: они трактовали эту фамилию так, словно она была одним из «ботанических» имен Бри. Их перевод Хлопчатник — русское название растения (по-латыни Gossypium), из которого производят хлопковую ткань. В изданной версии Г&Г изменили это имя на Недосёлок , взяв за основу корень, с помощью которого образуются слова, обозначающие населенные пункты: поселок, новоселок (новое селение) (Даль, 11,551), выселок (небольшой поселок на новом месте, выделившийся из другого селения (БТСРЯ, с. 182) и отселок (поселок, образованный отселявшимися жителями) (БТСРЯ, с. 761).
Хотя Г&Г в своей самиздатовской версии ВК в большинстве мест использовали имена Кистяковского, в данном случае они не могли так поступить. Имя Коттон появляется только в последнем томе эпопеи. А в тот момент, когда Г&Г создавали свой самиздатовский перевод, был опубликован лишь первый том сокращенного перевода М&К. Поэтому Г&Г не имели никакой возможности узнать, как перевел бы имя Коттон Кистяковский, и были вынуждены изобрести свой собственный вариант.
Немирова была в той же ситуации, что и Г&Г, и ее версия Коттона не намного лучше, чем у них. Она назвала Коттона Шерстоном , скомбинировав слово шерсть с оригинальным толкиновским окончанием -ton . Окончание -ton не характерно для русских топонимов и может быть найдено только в заимствованных словах типа бетон и жетон . Поэтому в результате, скомбинировав русское слово с иностранным окончанием, Немирова создала всего лишь двуязычную кашу, которую моноязычный читатель вряд ли способен переварить.
Муравьев (Кистяковский умер до того, как завершилась работа над третьим томом), перевел Коттон как Кроттон , что делает фермера Коттона скорее героем «Ветра в ивах» [178] Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.
. Вариант Кроттон Королев использует в своей «Энциклопедии» (Кр Э.146).
Грузберг и Бобырь/Уманский, естественно, транслитерировали это имя как Коттон .
Волковский дал фермеру Коттону одно из своих «старохоббитских» имен: Сдружень . Имя, основанное на глаголе сдружить , создаст фермеру Коттону ауру миротворца.
У Яхнина расправа с именами была короткой, и фермер Коттон еще легко отделался. Большинство эпизодических персонажей Толкина вообще утратили свои имена в пересказе Яхнина. Роль Коттона в повествовании просто была слишком значима, чтобы позволить ему выйти на сцену безымянным, поэтому Яхнин превратил его титул в имя. Он назвал его Огородником .
ВAM использовала окончание -инс для своей версии имени Коттон . Она назвала его Норкинс . Фамилии, оканчивающиеся на -инс , уже стали типичными для имен хоббитов в России. Их можно найти у большинства переводчиков во многих именах, имевших в оригинале совсем другие окончания. Например:
Boffin [179] Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.
(М&К) — Булкинс: булка,
Boffin(Немирова) — Мудренс: мудрый,
Brockhouse [180] Block — барсук; house — дом; здание.
(ВАМ) — Барсучинс: барсук,
Chubb [181] Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.
(субтитры) — Пышкинс: пышка,
Flourdumpling [182] Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.
(Г&Г с) — Булкинс: булка,
Grubb [183] Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).
(субтитры) — Хрюшкинс: хрюшка,
Grubb, Grubband Burrows [184] Burrow — рыть нору, ход.
(«Хоббит», анонимный переводчик) Коппинс, Коппинс и Норытвинс: копать и нора + рыть,
Holman [185] Hole — яма, нора; man — человек.
(Г&Г) — Хаткинс: хата,
Sackville-Baggins(Яхнин) — Грабинс-Бэггинс: грабить,
Smallburrow(Волковский) — Горушкинс: горушка, гора,
Smallburrow [186] Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.
(Немирова) — Ямкинс; яма,
Underhill [187] Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.
(К&К) — Подхолминс: под + холм.
Версия ВАМ имени Cotton — Норкинс базируется на существительном нора . Употребление такого корня могло бы создать проблему при переводе имени Smallburrow , что буквально значит маленькая нора , но ВАМ вышла из положения, использовав тот же самый корень, что и в названии адвокатской конторы, распродававшей с аукциона имущество Бильбо, когда он вернулся после своих приключений: господа Грабб, Грабб и Барроуз (Н.284). У нее адвокатская контора называлась Ройл, Ройл и Закопанс . При этом, если в последней из трех фамилий четко просматривается словообразовательная схема — комбинация суффикса -нс , который стал почти непременным атрибутом имен хоббитов, с глаголом закопать , то при создании имени Ройл она не позаимствовала ни толкиновское окончание, ни один из русских словообразовательных суффиксов. Эта фамилия основывается на глаголе рыть и суффиксе -л — непродуктивном в русском языке, в отличие от -ло , который можно скомбинировать с корнями, оканчивающимися на -й , чтобы создать существительное, как, например, стойло — производное от глагола стоять . По аналогии, ройло было бы место, вырытое хоббитами. Мог бы поучиться интересный неологизм. У Даля есть похожее слово — ролья , означающее: «пашня, пахота, пахотное поле» (Даль, ГУ. 103).
У ВАМ имя Smallburrow — Мелкорой . Элемент -рой , использованный ею во второй части фамилии, раньше применялся в русском словообразовании, но тоже довольно редко, а теперь вообще вышел из употребления. Только большие любители копаться в словарях могут найти примеры подобных слов. В современных толковых словарях они вообще отсутствуют. В словаре Даля упоминается пескорой — «рыбка Ammodytes» (Даль, III. 104) (по-гречески песчаный житель ). Другое значение приводится в словаре Ушакова: «ПЕСКОРОЙ, пескороя, м. (зоол.). Перепончатокрылое насекомое, роющее норки в песчаных местах» [188] Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.
.
Интервал:
Закладка: