Самюэль Крамер - Шумеры. Первая цивилизация на Земле
- Название:Шумеры. Первая цивилизация на Земле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-4805-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Самюэль Крамер - Шумеры. Первая цивилизация на Земле краткое содержание
В книге представлено полное содержание всех расшифрованных глиняных табличек, повествующих о богах, героях и царях таинственного народа «черноголовых», шумеров, который положил начало мифологии, экономике, астрономии, математике, медицине и кому принадлежит трагический эпос первого героя человечества – Гильгамеша; проводятся параллели с Библией, античными мифами, историей Ассирии и Вавилона.
Шумеры. Первая цивилизация на Земле - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чудовище, однако, сидя в своем кедровом доме, следит за ними и делает отчаянные попытки избавиться от Гильгамеша. Но тот неустрашим и даже пытается убедить Хуваву лживым заверением в том, что принес ему подарки. Как бы то ни было, мы видим, как Гильгамеш срубает семь деревьев, блокируя ими доступ во внутренние покои Хувавы, а его спутники обрубают сучья, вяжут их и укладывают у подножия горы.
Теперь Гильгамеш встречается один на один с Хувавой. Он слегка ударяет его по щеке, накидывает на него кольцо и вяжет его веревкой. Тогда Хувава слезно взывает к богу солнца Уту и униженно молит Гильгамеша отпустить его. Гильгамешу становится жаль его, и он в иносказательной форме предлагает Энкиду освободить чудовище. Но Энкиду против таких великодушных актов, считая их неумными и опасными. Когда негодующий Хувава делает оскорбительный выпад против Энкиду, тот сносит ему голову.
Оба героя приносят отрубленную голову Хувавы Энлилю, царю богов, несомненно, жаждущему выразить им свое божественное одобрение и наградить. Но едва Энлиль видит ее, он разражается проклятием, которое, похоже, обрекает героев на вечное блуждание по горам и равнинам, палимым солнцем. Потом все же Энлиль дает Гильгамешу нечто вроде семи божественных лучей, называемых в Шумере мелам, возможно, в качестве защиты от диких зверей, которыми кишат горы и леса. И на этой туманной и неоднозначной ноте поэма завершается. Перевод поэмы звучит так:
Владыка надумал идти в «Страну Жизни»,
Владыка Гильгамеш надумал идти в «Страну Жизни»,
Говорит он Энкиду:
«Энкиду, кирпичу и печати еще неведом фатальный исход,
Я войду в «страну», я возвышу там имя свое,
В пределах, где возвеличены имена, я возвышу имя свое,
В пределах, где не возвеличены имена, я возвышу богов имена».
Слуга его Энкиду отвечает ему:
«Господин мой, коль хочешь войти ты в «страну», извести Уту,
Извести о том Уту, бесстрашного Уту,
Та «страна» под его началом,
Страна поваленного кедра, она под началом Уту,
Извести же Уту».
Гильгамеш возложил руки на козленка, что весь белый,
Прижал к груди своей пятнистого козленка в качестве приношенья,
В руку взял скипетр серебряный власти своей,
Говорит небесному Уту:
Уту, я в «страну» хочу войти, стань мне подмогой,
Я желаю войти в страну поваленных кедров, стань мне подмогой».
Небесный Уту говорит ему:
«И вправду ты царственный воин, но зачем ты «стране»?»
«Уту, хотел бы сказать я слово, к слову обрати свой слух!»
Хотел бы, чтобы оно до тебя долетело, услышь же его!
В городе моем умирают люди, подавлено сердце,
Погибают люди, подавлено сердце,
Я взирал со стены,
Мертвые видел тела, по реки плывущие водам,
Что до меня, со мною поступят так же, истинно так!
Человек, пусть самый высокий, не может небес достигнуть,
Человек, пусть самый широкий, не может землю укрыть.
Кирпичу и печати еще неведом фатальный исход,
Я войду в «страну», я возвышу там имя свое,
В пределах, где возвеличены имена, я возвышу имя свое,
В пределах, где не возвеличены имена, я возвышу богов имена».
Принял Уту слезы его как приношенье,
Будучи милосердным, проявил к нему милосердье,
Семь героев погоды, одной матери сыновей,
Он в пещеры отвел в горах.
Тот, кто срубил кедр, радостью был преисполнен,
Повелитель Гильгамеш был радости преисполнен,
Собрал свой город до одного человека,
Смотр учинил людям, как близким соратникам,
«У кого есть дом, возвращайтесь в дом!
У кого есть мать, возвращайтесь к матери!
Пусть одинокие мужи, что поступят, как я, встанут рядом со мной!»
У кого был дом, вернулся в дом,
У кого была мать, возвращается к матери!
Одинокие мужи, что поступили, как он, числом пятьдесят, встали рядом с ним.
Он направил стопы свои в дом кузнецов,
Выковал меч и боевой топор, «силу богов»,
Он направил стопы к черным лесам и полям,
Иву срубил, яблоню и самшит,
Сыны города, что сопровождали его, приняли на руки их,
Семи демонам погоды велено скрыться в горных пещерах.
Первую гору проходят они,
Но не находит он кедр своего сердца,
Гору седьмую проходят они,
Нашел он кедр своего сердца.
(В этом месте несколько строк разрушены, и не вполне ясно, что же произошло. Возможно, Хувава узнал о падении кедра и наслал глубокий сон на Гильгамеша. Во всяком случае, когда текст снова становится разборчив, мы узнаем о том, что некий человек, возможно Энкиду, пытается пробудить Гильгамеша.)
Он коснулся его, тот не встает,
Он говорит с ним, тот не отвечает,
«Тот, кто спит, тот, кто спит,
Гильгамеш, повелитель, сын Куллаба,
Как долго продлится твой сон?
Страна потемнела, она полна тенями,
Сумерки принесли этот тусклый свет,
Уту ушел с поднятой головой к своей матери Нингаль,
О Гильгамеш, как долго продлится твой сон?
Пусть же сыны города твоего, что сопровождали тебя,
Не стоят, ожидая тебя, у подножья горы,
Пусть мать, что тебя родила, не придется вести на площадь».
Он внимательно осмотрелся,
Укрывался «геройским словом», словно одеждой,
Он натягивал себе на грудь в тридцать шекелей одеянье, что носил на руке,
Поднимался на «великой земле», словно бык,
Пыль глотал, зубы чернил землей:
«Жизнью Нинсун, жизнью матери, давшей мне жизнь,
Святым Лугальбандой, отцом моим, [клянусь]
До тех пор, пока я не уничтожу того «супостата», будь он человек,
До тех пор, пока я не уничтожу его, будь он богом,
Не обращу назад в город стопы, что направил в «страну» я».
Верный слуга возопил, хватаясь за жизнь,
Говорит своему господину:
«Господин, ты не видел его, не напуган,
Я, который видел его, перепуган,
Воин, зубы его драконьи,
Лик его – львиный лик,
Рык его – бурного водопада,
От его пожирающей заросли пасти никто не ушел,
Господин мой, иди же в страну,
Я в город направлюсь,
Расскажу твоей матери о славе твоей,
Пусть она рассмеется,
Расскажу ей о смерти твоей,
Пусть горькие слезы прольет».
«По мне пусть не умрет другой,
Груженый не затонет челн,
В три складки будет цел отрез,
Не сбросят никого со стен,
Дом и лачугу не спалят,
Так помоги ж мне, я – тебе,
Случиться с нами может что?
Когда утонула, когда утонула,
Когда утонула лодка Маган,
Когда утонула лодка «Сила Магилум»,
Все живое вселилось в «ковчег жизни»,
Пойдем же вперед, мы не станем смотреть на него,
Если, когда мы пойдем вперед,
Будет страх, будет страх, прогони его прочь!
Будет ужас, будет там ужас, гони его прочь!»
«Как сердце твое пожелает! Что ж, двинемся в путь!»
Еще не приблизились они на расстояние в четверть мили,
Хувава стоял у своего кедрового дома,
Глаз приковав к нему, глаз смерти,
Потрясал на него головою, позолоченной головою,
Против него издал ужасающий крик.
Гильгамеш – поджилки его и ноги его задрожали,
Стало страшно ему,
Не свернул он с намеченного пути.
Интервал:
Закладка: