Гамильтон Гибб - Дамасские хроники крестоносцев
- Название:Дамасские хроники крестоносцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9524-4106-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гамильтон Гибб - Дамасские хроники крестоносцев краткое содержание
В основу книги Г. Гибба лег манускрипт «Продолжение дамасской хроники» Ибн-Каланиси, ставший одним из первоисточников для работ всех последующих арабских историков. Автору удалось, литературно обработав хронику, сохранить последовательность и достоверность исторических событий. Материалы, представленные в манускрипте, взяты из письменных и устных источников, иногда приводятся рассказы непосредственных участников событий. Именно потому книга уникальна и представляет интерес как для специалистов, так и для широкого круга читателей.
Дамасские хроники крестоносцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
75
Кутама – берберские войска Фатимидов, халифов Египта.
76
Дословно: «свидетелей», см. с. 49.
77
Sāhib al-Sayyārah.
78
Sharīf (мн. число – asharāf ) потомок Мухаммада по линии от его дочери Фатимы, жены Али, либо более общо – потомок клана Мухаммада, Бану Хашима.
79
Здесь и в некоторых других местах в арабском тексте используется не слово malik (царь), а mutamallilk , дословно «якобы царь» или «царь-самозванец». Причина такого различия не ясна.
80
Воинское звание, часто встречающееся в этот период, от персидского sipah-sālār , главнокомандующий.
81
По смыслу здесь требуется слово man ‘ahu , которого в тексте нет.
82
Ahdāth , см. с. 52 сноску 1.
83
Al-harāmīya употребляется, похоже, в смысле «нерегулярные»; сравните у Усамы 86.2.
84
Провербиальная фраза, относящаяся к легендарному рассредоточению древних южных арабских племен после прорыва дамбы в Марибе.
85
Локоть ( dhirā ), используемый в данных измерениях, вероятно, превышает полметра.
86
Ta’līq.
87
Дословно: «пропеллер» ( lawlab ).
88
Badrān.
89
На побережье, напротив острова Арад (Арадус).
90
Они были правящей династией арабов Та’ и в Трансиорданской и Сирийской пустыне.
91
Kur Basīl . Ког Базиль был правителем небольшого княжества в восточном Таурусе (1082–1112).
92
В тексте указано 8-е число.
93
Sīr Rajāl.
94
Возможно, это Тибнин, возле Банияса. В тексте слово пропущено.
95
К северо-востоку от Хамы.
96
Возле Химса; следует отличать от более известного Кадаса (Кадеш-Нафтали) у озера Хуле.
97
Или Аль-Укхувана на берегах озера Тиверия.
98
Три мили от Тиверии по дороге на Дамаск.
99
В печатном тексте следует читать ihtattu вместо ihtātu’alā («они окружили»).
100
Дословно: «внести его имя в хутбу», в аллокуцию пятничной молитвы, в которой благословляется имя повелителя.
101
Taqrīr hālihi .
102
Al-ahdāth .
103
Следует читать jā’irah ; в тексте написано hā’irah («нерешительный»).
104
Здесь произошла какая-то ошибка, т. к. о Масуде упоминается в 516 г. (см. с. 118) как все еще о правителе Тира.
105
Или, может быть, «препятствовали достижению его цели» ( ikhtilāf at-taqdīr ).
106
Al-bāsh ū ra , т. е. барбакан.
107
В тесте: sāru ma’ahum , однако мужской род мн. числа глагола часто употребляется вместо женского (например, у Усамы).
108
Термин, употребляемый турецкими правителями в отношении их наставников или хранителей.
109
Или евнух.
110
В тексте краткий рассказ о смерти Балдуина ошибочно вставлен после этого абзаца и поэтому приводится в нужном месте ниже (с. 113).
111
Следует читать littawallī ma’ahum .
112
В тексте: ka’ annahu . Возможно, это следует читать как limakānihi «благодаря его положению».
113
Из текста не ясно; рассказ выше основывается на прочтении ma как wama .
114
Полный текст этой грамоты приводится здесь автором.
115
Ошибка, следует читать Понс, сын Бертрама.
116
Ак-Сонкор аль-Бурзуки, правитель Багдада с 498 г. (1105). Мосул был добавлен к его владениям в 507 г. (1113) после смерти Мавдуда.
117
Kund Istabi.
118
По-арабски sarjundīya , что похоже на персо-арабское подразделение («передовые войска»); сравните у Усамы (ред. Хитти, 67, 6–7).
119
То есть восточные христиане (армяне и т. д.), в отличие от франков.
120
Mutamallik al-Rum Alikzāikas , см. с. 81.
121
Kundahrī или Kundah ū.
122
Это написание основано на предполагаемом изменении текста (который в данном виде врядли корректен). Следует читать ‘an yastra после ‘ala и ‘ila вместо walt .
123
Следует читать ahzāb вместо ikhrāb .
124
Дословно: «ущелий».
125
Rujīr.
126
38 км на запад от Алеппо. См. об этой битве у Дуссауда. Topographie… de la Syrie , 220–221.
127
Коран, 27, 53 и I, I.
128
Afras или Ghafras , т. е. Теодор Гаврас, глава Трабзона, которого правящий князь Арзинджана (из клана Мангучака) просил оказать помощь в борьбе против Ортукидов.
129
Между Хамой и Алеппо.
130
Дословно: «два маленьких рынка».
131
То есть Пилес, перевалы к западу от Дербента. Тогрыл бен Мухаммад, впоследствии сельджукский султан Аль-Ирака, был правителем Казвина, Гилана и северо-западных границ (сравните у Бундари, с. 134).
132
Kalyān.
133
? Каркар на правом берегу Оронта, чуть севернее Афамии (Дуссауд, Topographie , с. 242).
134
Пропуск в рукописи.
135
Похоже, этот абзац по ошибке перемещен сюда из года 519.
136
Похоже, такое значение имеет написанное в тексте fī a‘ nāqihim , но, возможно, следует читать fi a ‘qābihim «среди самых отстающих».
137
Реминисценция из Корана.
138
Все это пригородные районы южного Дамаска, а Аль-Акаба означает «перевал Шухура», между городом и деревней Аль-Кисва.
139
Важный перевал, открывающий доступ к долине Дамаска, расположен примерно в десяти милях от города (Дуссауд, 318).
140
О подробностях убийства не сообщается.
141
Следует читать ghanā’ вместо ‘anā’ .
142
Следует читать sababihim .
143
Этот раздел слегка сокращен.
144
Ma ‘amiliha wa rusumihā , но, возможно, следует читать ma ‘alimihā «пограничные отметки и линии разделения».
145
Huqūqu’l ‘ardi ‘ani’l-‘iqtā’āti.
146
Коран, сура IV, стих 95.
147
Реминисценция из Корана, сура 22, стих 10.
148
В тексте написано asbābihim , но, возможно, следует читать – ashyā’ihim .
149
Еще одна реминисценция из Корана.
150
Замок Аламут («Гнездо орла») в горном районе к северо-востоку от Казвина (Касвин) в северо-западной Персии, который был захвачен основателем секты батиния Хасан и Саббахом в 1090 г. и оставался монастырем ордена до его разрушения монголами (см. Geographical Journal за январь 1931 г.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: