Валерий Чумаков - Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес
- Название:Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Чумаков - Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес краткое содержание
«…Работа эта не представляется мне простой, ибо я не обладаю талантами историка или литератора. Кроме того, у меня плохая память на имена и даты, а многие существенные события полностью стерлись из памяти. С другой стороны, я желаю лично, в меру своих сил, описать свою жизнь, с тем чтобы исключить возможное недопонимание или неправильное толкование моих действий и устремлений….»
Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
181
Страсбург – город во Франции, расположен на реке Иль, в 3 километрах западнее Рейна на границе с Германией, напротив немецкого города Кель. В то время относился к Германии.
182
Кедабек – город в Азербайджане, в предгорье Малого Кавказа.
183
Елизаветполь (до 1804-го и с 1918 года – Гянджа) – второй по величине город в Азербайджане. Расположен у северо-восточного подножья Малого Кавказа, на реке Гянджачай (бассейн Куры).
184
Гокча – старое название озера Севан в Армении.
185
Вирхов (Virchow) Рудольф Людвиг Карл (1821–1902) – великий немецкий ученый и политический деятель второй половины XIX столетия, врач, патологоанатом, гистолог, физиолог, основоположник клеточной теории в биологии и медицине, теории клеточной патологии в медицине; был известен также как археолог, антрополог и палеонтолог.
186
Боденштедт (Bodenstedt) Фридрих Мартин фон (1819–1892) – немецкий писатель, переводчик и поэт.
187
Пешт – восточная, равнинная часть Будапешта, занимающая около 2/3 территории города.
188
Базиаш – город в Румынии.
189
Кустендье – старое название города Констанца, крупнейшего морского порта Румынии на Черном море.
190
Железные ворота – сужение в долине Дуная в месте сближения Карпат и Стара-Планины (речные ворота) на границе Сербии и Румынии ниже города Оршова. Длина – 15 километров, ширина – 162 метров. Считается одним из самых красивых мест в Европе.
191
Оршова – город-порт на Дунае, на юго-западе Румынии.
192
Пера – другое название Бейоглу, района в европейской части Стамбула. Окружен водами Босфора.
193
Золотой Рог (Халич) – бухта в проливе Босфор.
194
Трапезунд – старое название города Трабзон. Город в Турции, расположенный на берегу Черного моря, у подошвы Колат-Дага (3410 метров).
195
Керасун – город в Турции на Черном море, в 175 километрах от Трапезунда.
196
Ксенофонт (не позже 444 до н. э. – не ранее 356 до н. э.) – древнегреческий писатель, историк, афинский полководец и политический деятель.
197
Thalatta ( греч. ) – «море». Ранее часто употреблялось как иносказательное шутливое или язвительное восклицание, обозначавшее преждевременную надежду на скорую удачу или спасение.
198
Рион (Риони) – одна из крупнейших рек Закавказья. На языке сванов риен – большая река.
199
Орпири – село в Грузии, ныне – железнодорожная станция.
200
Гелатский монастырь Богородицы – наиболее значительный средневековый монастырь в Грузии. Центр церковной и культурной жизни, резиденция католикоса со второй половины XVI века до 1814 года, памятник Всемирного наследия. Монастырь был основан царем Давидом IV Строителем в 1106 году и стал его усыпальницей. Соборная церковь строилась до 1125 года и еще пять лет украшалась мозаиками, которые считаются лучшими во всем Закавказье.
201
Акстафа – город в Азербайджане.
202
Анненфельд – немецкая колония в Азербайджане. В 1920-х годах слилась с Шамкиром.
203
Швабия – местность на юго-западе Германии, в землях Баден-Вюртемберг и Бавария, где живут швабы – немцы, говорящие на особом, швабском, диалекте.
204
Калакент – село в Азербайджане, недалеко от города Кедабек.
205
Pièce de résistance ( фр. ) – букв. «самое лучшее», «гвоздь программы».
206
Шамкир – город в Азербайджане.
207
Mannesmann AG – ныне не существующий немецкий концерн по производству труб. В 2000 году компания была расформирована после враждебного поглощения со стороны Vodafone Group.
208
Высота Эльбруса – 5642 метра.
209
Гриндельвальд – коммуна в Швейцарии.
210
Юнгфрау – одна из самых известных горных вершин Швейцарии, третья по высоте гора Бернских Альп (4158 метров).
211
Добруджа – историческая область на севере Балканского полуострова, на территории современных Румынии и Болгарии.
212
Царские Колодцы (ныне – Дедоплис-Цкаро) – город на юго-востоке Грузии, в Кахетии.
213
Алазань (Алазани) – река на востоке Грузии и западе Азербайджана. Ныне впадает в Мингечаурское водохранилище, ранее являлась одним из крупнейших левых притоков реки Куры. Берет начало на южных склонах Большого Кавказа.
214
Сатурналии – у древних римлян праздник в честь Сатурна. Приходился на вторую половину декабря.
215
Мессина – город в Италии, третий по величине город на острове Сицилия.
216
Синоп – город-порт в северной Турции.
217
Сирос – остров в Греции, в Эгейском море.
218
Желтый флаг на корабле (Yellow Jack) означает, что корабль находится на карантине.
219
Ривьера – французско-итальянское побережье Лигурийского моря от Канн на западе до Специи на востоке. Французская часть вместе с Княжеством Монако называется «Лазурный берег» (Ницца, Канны, Марсель, Сан-Тропе), итальянская Ривьера делится на два района: Ривьера-ди-Поненте (Сан-Ремо, Империя) и Ривьера-ди-Леванте (Портофино, Рапалло, Портовенере, Чинкве-Терре).
220
Кох (Koch) Генрих Герман Роберт (1843–1910) – немецкий микробиолог. Открыл бациллу сибирской язвы, холерный вибрион и туберкулезную палочку. За исследования туберкулеза награжден Нобелевской премией по физиологии и медицине 1905 года.
221
Ныне этот препарат используется для диагностики туберкулеза.
222
Еленендорф (ныне – Гёйгёль, азерб. «голубое озеро») – город в Азербайджане.
223
Панславизм – культурное и политическое течение, идеология, распространенная в государствах, населенных славянскими народами, в основе которой лежат идеи о необходимости их политического объединения на основе этнической, культурной и языковой общности.
224
Perpetuum mobile ( лат. ) – «вечный двигатель».
225
Статор – неподвижная часть машины.
226
Королевское общество (полное название – Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе) – ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших научных обществ в мире; создано в 1660 году и утверждено Королевской хартией в 1662 году.
227
Варли (Varley) Кромвель Флитвуд (1828–1883) – известный английский инженер-электрик, запатентовал несколько вариантов аудиотелеграфа.
228
Интервал:
Закладка: