Альсира Легаспи Арисменди - Дошкольное музыкальное воспитание
- Название:Дошкольное музыкальное воспитание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1989
- Город:М
- ISBN:-01-001601-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альсира Легаспи Арисменди - Дошкольное музыкальное воспитание краткое содержание
В новой своей книге автор в доступной, популярной форме рассказывает о месте дошкольного музыкального воспитания в общем развитии ребенка, раскрывает связь музыкальных способностей с другими задатками ребенка. В книге приводятся песни народов Латинской Америки.
Дошкольное музыкальное воспитание - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод М. Былинкиной


ЧИЛИ
Музыка: Мария Л . Сепульведа
Слова: Габриэла Мистраль
Мы к морю пойдем хороводом,
Пусть плещутся волны у ног,
Пусть весело с нами танцуют
И вьют белопенный венок.
И в лес мы пойдем хороводом,
Свой смех с его гулом сплетем,
Пусть пенье детей с пеньем птичьим
Сольется в порыве одном.
Мы пестрых гирлянд хоровода
Ведем бесконечную нить,
И землю, и небо, и воды
Мы в танце хотим закружить.
Перевод Ю. Ванникова


МЕКСИКА
Теколоте, теколоте,
Моя утренняя птица,
Теколоте, теколоте,
Моя утренняя птица,
Подари мне свои крылья,
Подари мне свои крылья,
Подари мне свои крылья,
Чтобы мог я в небо взвиться,
Чтобы мог я в небо взвиться.
Текуру-куру-ру
Текуру-куру-ру
Текуру-куру-ру
Бедный, бедный теколоте
Крыльями устал махать.
Если б я был теколоте,
Стал бы всюду я летать,
Но в гнездо свое родное,
Но в гнездо свое родное,
Но в гнездо свое родное
Возвращался бы опять,
Возвращался бы опять.
Текуру-куру-ру
Текуру-куру-ру
Текуру-куру-ру
Перевод Ю. Ванникова

Музыка: Луис П. Мондино
Слова: Хуана Ибарбуру
Красавица Луна
Просит у апельсина
Для нарядного платья
Желтого муслина.
Красавица Луна
Просит у апельсина
Для фаты венчальной
Белого муслина.
Красавице Луне
Пора наряжаться,
С пажом королевским
Ей пора венчаться.
Спи скорей, дочурка,
Пусть тебе приснится,
Что и ты на свадьбе
Будешь веселиться.
Перевод Ю. Ванникова


Песня , популярная в Аргентине , Уругвае и Парагвае
Любит петь моя гитара
И умеет говорить.
Коррумба!
Только глаз ей не хватает,
Чтоб со мною слезы лить.
Коррумба!
Тамалера-лера-ра,
Тамалера-лера-ра,
Тамалера-лера-ра,
Сомберито, сомберито,
С головы не упади,
Коррумба!
Перевод Ю. Ванникова

ВЕНЕСУЭЛА
Чучело, мое чучело,
За два песо купите!
Чучело, мое чучело,
За два песо купите!
Если же нет у вас денег,
Танец весело спляшите.
Если же нет у вас денег,
Танец весело спляшите.
Припев: Чучело, мое чучело!
Чучело, мое чучело!
Донья Ана, вот чучело,
Пожалуйста, купите!
Донья Ана, вот чучело,
Пожалуйста, купите!
Кашей вы его кормите,
Сладким чаем поите,
Кашей вы его кормите,
Сладким чаем поите.
Припев: Чучело, мое чучело!
Чучело, мое чучело!
В сад выводите чучело,
С ним ласково обращайтесь.
В сад выводите чучело,
С ним ласково обращайтесь.
Если ж вдруг оно заплачет,
Не пугайтесь, не пугайтесь!
Если ж вдруг оно заплачет,
Не пугайтесь, не пугайтесь!
Припев: Чучело, мое чучело!
Чучело, мое чучело!
Перевод Ю. Ванникова

КУБА
Шуточная песня
Музыка X. Эрнандес
Слова: Н. Гилъен
Ох, соседушка-соседка,
А тебе и дела мало,
Что курочка-пеструшечка
В суп луковый попала.
В ярких перышках ходила,
Зерна всякие клевала...
Вдруг курочка-пеструшечка
В суп луковый попала!
Боль-тоска мне душу гложет
И петух горюет тоже.
Нам очень-очень грустно —
В курятнике так пусто!
Хотя это и глупо,
Не стану есть я супа!
Ох, соседушка-соседка,
А тебе и дела мало,
Что курочка-пеструшечка
В суп луковый попала.
Перевод М. Былинкиной


[33] Энанос — фигурки маленьких человечков, которые носят во время карнавала.
МЕКСИКА
Песня и танец
Крошки энанос — прекрасный танец,
Его танцует любой мексиканец,
И взрослые знают его, и дети,
И любят больше всего на свете.
Крошки энанос — прекрасный танец,
Его танцует любой мексиканец,
Под любой мотив, песню любую
Крошки энанос всегда танцуют.
Перевод Ю. Ванникова

Гвира [34] Гвира — название дерева и плодов, которые растут на нем.
КУБА
Музыка: Ольга Бланк
Слова: Дора Алонсо
Есть на Кубе прекрасной
Чудо-дерево гвира,
Гвиры нигде нет больше,
Обойди хоть полмира.
Гвиры нигде нет больше,
Больше нигде на свете.
Гвиру знают и любят
Все кубинские дети.
Ждет она их у леса
На зеленой опушке,
Держит плоды на ветках,
Словно чудо-игрушки.
Будто это кувшины,
Дудки, бубны, свирели,
Бочки, ложки, тарелки,
Яркие карусели.
А под темной листвою,
Опустившись на землю,
Словно волшебные птицы,
Детские сказки дремлют.
Перевод Ю. Ванникова

БРАЗИЛИЯ
Музыка и слова: Э. Вила-Лобос
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: