Альсира Легаспи Арисменди - Дошкольное музыкальное воспитание
- Название:Дошкольное музыкальное воспитание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1989
- Город:М
- ISBN:-01-001601-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альсира Легаспи Арисменди - Дошкольное музыкальное воспитание краткое содержание
В новой своей книге автор в доступной, популярной форме рассказывает о месте дошкольного музыкального воспитания в общем развитии ребенка, раскрывает связь музыкальных способностей с другими задатками ребенка. В книге приводятся песни народов Латинской Америки.
Дошкольное музыкальное воспитание - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мой любимый мячик
Он яркий и большой,
Целый день все скачет
И прыгает со мной.
Скок! Скок! Скок! Скок! Скок!
Скок! Скок! Скок! Скок!
Перевод Ю. Ванникова


[35] «Арру-ру» в чилийских колыбельных песнях аналогичное русскому «баю-бай»., МОЙ МАЛЬЧИК
ЧИЛИ
Старинная колыбельная песня
Арру-ру, мой мальчик,
Усни, мой дорогой.
И звездочки-глазки
Скорее ты закрой.
Я принесу сыночку
Серебряный рожок,
Чтоб маленьких овечек
Он звал бы на лужок.
Я принесу сыночку.
Корзиночку с едой,
Кувшин из желтой глины
С водою ключевой.
А в жаркий летний полдень
Мы сядем с ним вдвоем
В тени густой, прохладной
И песенку споем.
Перевод Ю. Ванникова

КУБА
Музыка: Ольга де Бланк
Слова: Тильсия Периго
Мама дорогая,
Я тебе спою
Песенку, что в сердце
Для тебя храню.
Пусть печаль исчезнет,
Сгинет без следа.
Будь всегда счастливой,
Будь со мной всегда.
Перевод Ю. Ванникова

Песня , популярная во многих странах Латинской Америки
В лепестках цветочных,
В платье белоснежном
К нам весна приходит,
Улыбаясь нежно.
Шапочка из листьев,
Из лозы застежки,
Из тюльпанов красных
Чудные сережки.
Мы весну встречаем
С радостью, с весельем
В ярком свете солнца
В звонких птичьих трелях.
Перевод Ю. Ванникова


ВЕНЕСУЭЛА , УРУГВАЙ
Музыка: Нума Мораес
Слова: И . Рухелес
Начало: Какая глупая черепашка,
Из речки вышла на солнце греться!
Однажды деточка-черепашка
Легла на камень
И грела спинку.
Уснула глупая черепашка
И не проснулась
Даже в корзинке.
Лодка рыбачья везла ее долго,
А черепашке глупой
Все снилось солнце.
В клетке зеленой жарко, как в печке,
Но черепашке глупой
Здесь снится речка.
Конец : Какая глупая черепашка,
Из речки вышла на солнце греться!
Перевод М. Былинкиной
МЕКСИКА
Музыка и слова: Хосе Риос
Золотистый ты мой мотылек,
Ты порхаешь с цветка на цветок.
И вспыхивает, как искры,
Солнце на крыльях быстрых.
Ах, если я крылья имел бы,
То вместе с тобой полетел бы
летел бы...
летел бы...
летел бы...
Перевод Ю. Ванникова
ЧИЛИ
Музыка: М. Л. Сепульведа
Слова: Г . Мистраль [36] Мистраль, Габриэла (псевдоним Лусилы Годой Алькляги, 1898—1957 гг.) — чилийская поэтесса, лауреат Нобелевской премии (1945 г.).
Дай-ка мне руку, давай попляшем
И потанцуем, мой дружок,
Ты стеблем будешь, а я — бутоном,
И заколышится наш цветок!
Спой-ка мне песню, а я сыграю,
Станет нам весело и легко,
Ты будешь веточкой, я — листочком,
И запоет наше деревцо!
Будем и деревцем, и цветочком,
Мы и попляшем и споем
Вместе с добрым моим дружочком,
Вместе с хорошим моим дружком!
A-а! A-а! А-а!
Перевод М. Былинкиной


Песня, записанная в Уругвае , но популярная во многих странах Латинской Америки
Что за милые девчушки!
Чирунфлин, чирунфлан.
Что за милые девчушки!
Лаборин конплан.
Как поют и как танцуют!
Чирунфлин, чирунфлан.
Как поют и как танцуют!
Лаборин конплан.
Подарите хоть одну мне!
Чирунфлин, чирунфлан.
Подарите хоть одну мне!
Лаборин конплан.
Не дадим и половинки!
Чирунфлин, чирунфлан.
Не дадим и половинки!
Лаборин конплан.
Перевод Ю. Ванникова

МЕКСИКА
Народная колыбельная песня
Певунья-птичка в клетке
Сидела у окна,
Хотелось ей на волю
И плакала она.
Припев:
А-ля-ру, а-ля-ру-ра!
Спи, малышка! Спать пора!
Воробышек проворный
Поблизости летел
И пленницу-певунью
Всем сердцем пожалел.
Припев
А птичка так сказала,
Утешив воробья:
«С тобой дружить я буду,
Когда спасешь меня».
Припев
Воробышек проворный
Силенку всю собрал
И клетку золотую
В один момент сломал.
Припев
Певунья-птичка тут же
Под облако взвилась
И радостно запела:
Как ловко я спаслась!
Припев
Воробышек проворный
За ней понесся вслед,
Хотел он ей напомнить,
Кто спас ее от бед.
Припев
А птичка так сказала,
Взглянув на воробья:
«Стремилась я на волю
Совсем не для тебя!»
Припев
Воробышек проворный
Корить ее не стал,
А сам забился в клетку
И горько зарыдал.
Припев
Перевод М. Былинкиной
МЕКСИКА , УРУГВАЙ
Музыка: Нума Мораэс (Уругвай)
Слова: Мануэль X. Родригес (Мексика)
I Просит хлеба белый мальчик,
Черный мальчик просит тоже.
Воробьи, стрижи, синицы
Просят мягких хлебных крошек.
Едут по полю косилки,
Да идут с серпами жницы,
На току огнем играют
Зерна спелые пшеницы.
Интервал:
Закладка: